וַיַּ֨עַשׂ לֹ֥ו מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתֹּ֖ו סָבִֽיב.
And he made for it a crown of gold all around, and made a gold crown for its frame all around.
Morphology
- וַיַּ֨עַשׂ (vaya’ase) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Vav-conjunction + verb, perfect, 3rd person singular; Translation: “And he made”; Notes: Describes the act of creation or crafting.
- לֹ֥ו (lo) – Root: ל (l); Form: Pronoun, masculine singular; Translation: “For it”; Notes: Refers to the object being made (the ark).
- מִסְגֶּ֛רֶת (misgeret) – Root: סגר (s-g-r); Form: Noun, singular, feminine; Translation: “Crown” or “frame”; Notes: Refers to a decorative or protective frame for the ark.
- טֹ֖פַח (tofakh) – Root: טפח (t-p-ḥ); Form: Noun, singular, masculine; Translation: “A span”; Notes: Refers to the unit of measurement for the crown’s width.
- סָבִ֑יב (saviv) – Root: סבב (s-b-b); Form: Noun, singular, masculine; Translation: “All around”; Notes: Indicates that the crown surrounded the ark.
- וַיַּ֧עַשׂ (vaya’ase) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Vav-conjunction + verb, perfect, 3rd person singular; Translation: “And he made”; Notes: Same verb used earlier, describing the act of crafting or creating.
- זֵר־זָהָ֛ב (zer zahav) – Root: זר (z-r) and זהב (z-h-v); Form: Noun, singular, masculine; Translation: “Gold crown”; Notes: Refers to a decorative gold crown created for the ark.
- לְמִסְגַּרְתֹּ֖ו (lemisgereto) – Root: סגר (s-g-r); Form: Preposition + noun, singular, masculine; Translation: “For its frame”; Notes: Refers to the crown made for the ark’s frame.
- סָבִֽיב (saviv) – Root: סבב (s-b-b); Form: Noun, singular, masculine; Translation: “All around”; Notes: Describes the position of the crown, indicating it surrounded the frame.