וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃
And Moshe and Aharon went out from Parʿo, and Moshe cried out to YHWH concerning the frogs that He had brought upon Parʿo.
Morphology
- וַיֵּצֵ֥א (vayetze) – Root: יצא (y-ts-ʾ); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with vav consecutive; Translation: “And he went out”; Notes: Refers to Moshe leaving Parʿo’s presence.
- מֹשֶׁ֛ה (Moshe) – Root: N/A; Form: Proper noun; Translation: “Moshe”; Notes: Personal name of the prophet.
- וְאַהֲרֹ֖ן (ve-Aharon) – Root: N/A; Form: Proper noun with conjunction; Translation: “And Aharon”; Notes: Refers to Moshe’s brother.
- מֵעִ֣ם (meʿim) – Root: עם (ʿ-m); Form: Preposition; Translation: “From”; Notes: Indicates separation or departure.
- פַּרְעֹ֑ה (Parʿo) – Root: N/A; Form: Proper noun; Translation: “Parʿo”; Notes: Refers to the Pharaoh of Egypt.
- וַיִּצְעַ֤ק (vayitzʿaq) – Root: צעק (ts-ʿ-q); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with vav consecutive; Translation: “And he cried out”; Notes: Indicates an earnest plea or prayer.
- אֶל־יְהוָ֔ה (el-YHWH) – Root: N/A; Form: Preposition + proper noun; Translation: “To YHWH”; Notes: Indicates Moshe’s appeal to God.
- עַל־דְּבַ֥ר (ʿal-devar) – Root: דבר (d-b-r); Form: Preposition + noun, ms; Translation: “Concerning the matter of”; Notes: Refers to the issue at hand.
- הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים (haṣefardeʿim) – Root: צפרדע (ṣ-f-r-d-ʿ); Form: Noun, fp with definite article; Translation: “The frogs”; Notes: Refers to the plague affecting Egypt.
- אֲשֶׁר־שָׂ֥ם (asher-sam) – Root: שם (s-y-m); Form: Relative pronoun + verb, Qal, Perfect, 3ms; Translation: “That He had brought”; Notes: Refers to God’s action in sending the frogs.
- לְפַרְעֹֽה (le-Parʿo) – Root: N/A; Form: Preposition + proper noun; Translation: “Upon Parʿo”; Notes: Indicates the recipient of the plague.