וַיְבִיאֵ֣נִי בַמָּבֹוא֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־כֶּ֣תֶף הַשַּׁעַר֒ אֶל־הַלִּשְׁכֹ֤ות הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֶל־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַפֹּנֹ֖ות צָפֹ֑ונָה וְהִנֵּה־שָׁ֣ם מָקֹ֔ום בִּירְכְּתָ֖ם יָֽמָּה׃ ס
Then he brought me by the entrance that was at the side of the gate, to the holy chambers for the priests which faced north; and behold, there was a place at their western end.
Morphology
- וַיְבִיאֵנִי (vayĕviʾēni) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal wayyiqtol (sequential imperfect) 3rd person masculine singular + suffix 1st person singular; Translation: “Then he brought me”; Notes: A narrative continuation verb (wayyiqtol) showing movement directed by the guide in Ezekiel’s vision.
- בַמָּבֹוא (ba-mavoʾ) – Root: בוא (boʾ); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “by the entrance”; Notes: Refers to an access point or passageway leading toward the sacred area.
- אֲשֶׁר (asher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “that” or “which”; Notes: Introduces a relative clause modifying “entrance.”
- עַל־כֶּתֶף (ʿal-ketef) – Root: כתף (ketef); Form: Preposition עַל + noun feminine singular; Translation: “at the side of”; Notes: Literally “on the shoulder of,” idiomatically used for “side.”
- הַשַּׁעַר (ha-shaʿar) – Root: שער (shaʿar); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the gate”; Notes: Refers to the inner or temple gate within Ezekiel’s visionary temple complex.
- אֶל־הַלִּשְׁכֹות (el-ha-lishkot) – Root: לשׁך (lishkah); Form: Preposition אֶל + definite noun feminine plural; Translation: “to the chambers”; Notes: The chambers are specific rooms used by the priests for sacred purposes.
- הַקֹּדֶשׁ (ha-qodesh) – Root: קדשׁ (qadash); Form: Definite noun masculine singular used attributively; Translation: “holy”; Notes: Modifies “chambers,” designating them as consecrated or reserved for priestly use.
- אֶל־הַכֹּהֲנִים (el-ha-kohanim) – Root: כהן (kahan); Form: Preposition אֶל + definite noun masculine plural; Translation: “to the priests”; Notes: Refers to the Levitical priests serving within the temple complex.
- הַפֹּנֹות (ha-ponot) – Root: פנה (panah); Form: Definite active participle feminine plural (Qal); Translation: “that faced” or “which faced”; Notes: Describes the directional orientation of the chambers.
- צָפֹונָה (tsafonah) – Root: צפון (tsafon); Form: Directional adverb (feminine ending); Translation: “northward”; Notes: Indicates the chambers were situated facing north.
- וְהִנֵּה (ve-hinneh) – Root: —; Form: Interjection; Translation: “and behold”; Notes: Introduces a moment of surprise or revelation in the prophetic vision.
- שָׁם (sham) – Root: —; Form: Adverb of place; Translation: “there”; Notes: Points to a specific location within the chambers.
- מָקֹום (maqom) – Root: קום (qum); Form: Noun masculine singular; Translation: “a place”; Notes: Refers to a designated spot or section within the chambers.
- בִּירְכְּתָם (birketam) – Root: ירך (yarek); Form: Preposition בְּ + noun feminine plural construct + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “at their end” or “at their rear”; Notes: Refers to the farthest or back part of the chambers.
- יָמָּה (yamah) – Root: ים (yam); Form: Directional adverb; Translation: “westward”; Notes: Indicates that the designated place was located toward the west side of the priestly chambers.