וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֹֽו׃
And he took from the seed of the land and placed it in a field of sowing; he took it by many waters, like a willow he set it.
Morphology
- וַיִּקַּח (va-yiqqaḥ) – Root: לקח; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he took”; Notes: Action verb initiating the eagle’s further symbolic act.
- מִזֶּרַע (mi-zeraʿ) – Root: זרע; Form: Preposition מִן + noun masculine singular absolute; Translation: “from the seed”; Notes: Refers to offspring or lineage, emphasizing native origin.
- הָאָרֶץ (ha-ʾerets) – Root: ארץ; Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the land”; Notes: Specifies the land of origin.
- וַיִּתְּנֵהוּ (va-yittenehu) – Root: נתן; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular + 3rd masculine singular suffix; Translation: “and he placed it”; Notes: Placement verb marking deliberate relocation.
- בִּשְׂדֵה־ (bisdeh) – Root: שׂדה; Form: Preposition בְּ + noun masculine singular construct; Translation: “in a field of”; Notes: Locative construct chain preparing for “sowing.”
- זָרַע (zaraʿ) – Root: זרע; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “sowing”; Notes: Refers to cultivated planting ground.
- קָח (qaḥ) – Root: לקח; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular (irregular short form); Translation: “he took”; Notes: Repetition of action verb for emphasis, marking another act of relocation.
- עַל־ (ʿal) – Root: על; Form: Preposition; Translation: “upon / by”; Notes: Indicates proximity to water source.
- מַיִם (mayim) – Root: מים; Form: Noun masculine plural (dual in form, plural in sense); Translation: “waters”; Notes: Symbolic of fertility and life-sustenance.
- רַבִּים (rabbim) – Root: רבב; Form: Adjective masculine plural; Translation: “many”; Notes: Qualifies the abundance of waters.
- צַפְצָפָה (tsaf-tsafah) – Root: צפצף; Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “willow”; Notes: A tree commonly found near waters, metaphor for planting in fertile conditions.
- שָׂמוֹ (samo) – Root: שׂים; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “he set it”; Notes: Concludes the planting action with imagery of secure establishment.