ויקחו את כל רכש סדם ועמרה ואת כל אכלם וילכו׃
Gen 14:11 [Samaritan]
ויקחו את כל רכוש סדם ועמרה ואת כל אכלם וילכו׃
Gen 14:11 [Masoretic]
וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת־כָּל־אָכְלָם וַיֵּלֵֽכוּ׃
Gen 14:11 [Targum Onkelos]
וּשְׁבוֹ יַת כָּל קִינְיָנָא דִסְדֹם וַעֲמֹרָה וְיַת כָּל מֵיכַלְהוֹן וְאָזָלוּ׃
Gen 14:11 [Peshitta]
ܘܢܣܒܘ ܟܠܗ ܩܢܝܢܐ ܕܣܕܘܡ ܘܕܥܡܘܪܐ܂ ܘܟܠܗܿ ܡܐܟܘܠܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ܂
וַ֠יִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וְאֶת־כָּל־אָכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ׃
And they took all the possessions of Sedom and ʿAmora and all their food and went their way.
Morphology
- וַ֠יִּקְחוּ (vayyiqḥu) – Root: לקח (laqakh); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they took”; Notes: Refers to the victors in the battle taking spoils.
- אֶת־כָּל־רְכֻ֨שׁ (et-kol-rekhush) – Root: רכוש (rekhush); Form: Noun, masculine singular construct with direct object marker; Translation: “all the possessions”; Notes: Indicates the entirety of the material wealth of Sedom and ʿAmorah.
- סְדֹ֧ם (Sedom) – Root: Proper noun; Form: Feminine singular; Translation: “Sedom”; Notes: Refers to one of the cities involved in the conflict.
- וַעֲמֹרָ֛ה (vaʿAmorah) – Root: Proper noun; Form: Feminine singular; Translation: “and ʿAmorah”; Notes: Refers to the other city whose possessions were taken.
- וְאֶת־כָּל־אָכְלָ֖ם (ve’et-kol-okhlam) – Root: אכל (akhal); Form: Noun, masculine singular construct with 3mp suffix; Translation: “and all their food”; Notes: Refers to the provision or sustenance of the cities.
- וַיֵּלֵֽכוּ (vayyelechu) – Root: הלך (halakh); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they went”; Notes: Indicates the departure of the victors with the spoils.