וישבו ויבאו אל עין משפט הוא קדש ויכו את כל שדה העמלקי וגם את האמרי הישב בחצצן תמר׃
Gen 14:7 [Samaritan]
וישבו ויבאו אל עין משפט היא קדש ויכו את כל שדה העמלקי וגם את האמרי הישב בחצצון תמר׃
Gen 14:7 [Masoretic]
וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ וַיַּכּוּ אֶֽת־כָּל־שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת־הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחַֽצְצֹן תָּמָֽר׃
Gen 14:7 [Targum Onkelos]
וְתָבוּ וַאֲתוֹ לְמֵישַׁר פִּילּוּג דִּינָא הוּא רְקָם וּמְחוֹ יַת כָּל חַקְלֵי עֲמַלְקָאה וְאַף יַת אֵימוֹרָאָה דְּיָתֵיב בְּעֵין גֵּדִי׃
Gen 14:7 [Peshitta]
ܘܗܦܟܘ ܘܐܬܘ ܠܥܝܢ ܕܝܢܼܐ܂ ܗܼܝ ܗܼܝ ܪܩܡ ܘܚܪܒܘ ܟܠ ܪ̈ܫܢܐ ܕܥܡ̈ܠܩܝܐ܂ ܘܐܦ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܥܝܢ ܓܕ.
וַ֠יָּשֻׁבוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶֽת־כָּל־שְׂדֵ֖ה הָעֲמָלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בְּחַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃
And they returned and came to ‘Ein Mishpat, which is Qadesh, and they struck all the field of the ‘Amaleqi, and also the Emori who lived in Ḥatzatzon Tamar.
Morphology
- וַיָּשֻׁבוּ (vayashuvu) – Root: שׁוב (shuv); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they returned”; Notes: Indicates the action of returning by the group.
- וַיָּבֹ֜אוּ (vayavo’u) – Root: בוא (bo); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they came”; Notes: Sequential action following their return.
- אֶל־עֵ֤ין מִשְׁפָּט (el-Ein Mishpat) – Root: עין (ʿayin) + משפט (mishpat); Form: Prepositional phrase with proper noun; Translation: “to Ein Mishpat”; Notes: Refers to a specific location also known as Kadesh.
- הִ֣וא קָדֵ֔שׁ (hi Kadesh) – Root: קדש (kadesh); Form: Pronoun with proper noun; Translation: “which is Kadesh”; Notes: Identifies Ein Mishpat as Kadesh.
- וַיַּכּ֕וּ (vayakku) – Root: נכה (nakah); Form: Verb, Hiphil, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they struck”; Notes: Describes the act of defeating or attacking.
- אֶֽת־כָּל־שְׂדֵ֖ה (et-kol-sedeh) – Root: שדה (sadeh); Form: Definite direct object marker with noun, masculine singular construct; Translation: “all the field”; Notes: Specifies the region targeted in the attack.
- הָעֲמָלֵקִ֑י (ha-Amaleqi) – Root: עמלק (ʿAmaleq); Form: Proper noun with definite article; Translation: “the Amalekites”; Notes: Refers to the people group inhabiting the field.
- וְגַם֙ (vegam) – Root: גם (gam); Form: Conjunction; Translation: “and also”; Notes: Adds another group to the narrative.
- אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י (et-ha-Emori) – Root: אמור (ʾEmor); Form: Proper noun with definite article and direct object marker; Translation: “the Amorites”; Notes: Identifies the Amorites as another group attacked.
- הַיֹּשֵׁ֖ב (hayyoshev) – Root: ישׁב (yashav); Form: Participle, Qal, masculine singular; Translation: “who lived”; Notes: Refers to the Amorites residing in a specific location.
- בְּחַֽצְצֹ֥ן (be-Ḥatzatzon) – Root: חצצן (Ḥatzatzon); Form: Proper noun with preposition; Translation: “in Ḥatzatzon”; Notes: Indicates the location of the Amorites.
- תָּמָֽר (Tamar) – Root: תמר (Tamar); Form: Proper noun; Translation: “Tamar”; Notes: Specifies the complete name of the location, Ḥatzatzon Tamar.