ויבאו שני המלאכים סדמה בערב ולוט ישב בשער סדם וירא לוט ויקם לקראתם וישתחו אפים ארצה׃
Gen 19:1 [Samaritan]
ויבאו שני המלאכים סדמה בערב ולוט ישב בשער סדם וירא לוט ויקם לקראתם וישתחוי אפים ארצה׃
Gen 19:1 [Masoretic]
וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה בָּעֶרֶב וְלֹוט יֹשֵׁב בְּשַֽׁעַר־סְדֹם וַיַּרְא־לֹוט וַיָּקָם לִקְרָאתָם וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָֽרְצָה׃
Gen 19:1 [Targum Onkelos]
וְעָלוּ תְּרֵין מַלְאֲכַיָא לִסְדוֹם בְּרַמְשָׁא וְלוֹט יָתֵיב בְּתַרְעָא דִּסְדוֹם וַחֲזָא לוֹט וְקָם לְקַדָּמוּתְהוֹן וּסְגֵיד עַל אַפּוֹהִי עַל אַרְעָא׃
Gen 19:1 [Peshitta]
ܘܐܬܘ ܬܪ̈ܝܢ ܡܠܐ̈ܟܝܢ ܠܣܕܘܡ ܒܪܡܫܐ܂ ܘܠܘܛ ܝܬܿܒ ܒܬܪܥܐ ܕܣܕܘܡ܂ ܘܚܼܙܐ ܐܢܘܢ ܠܘܛ ܘܩܡ ܠܐܘܪܥܗܘܢ܂ ܘܣܓܼܕ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ܂
וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְלֹ֖וט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לֹוט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
And the two angels came to Sedom in the evening, and Lot was sitting at the gate of Sedom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed himself with his face to the ground.
Morphology
- וַ֠יָּבֹאוּ (vayyavo’u) – Root: בוא (bo); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they came”; Notes: Refers to the arrival of the two angels in Sedom.
- שְׁנֵ֨י (shenei) – Root: שׁנים (shanim); Form: Noun, masculine dual construct; Translation: “two of”; Notes: Used to describe the two angels.
- הַמַּלְאָכִ֤ים (hamal’akhim) – Root: מלאך (mal’akh); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “the angels”; Notes: Refers to divine messengers.
- סְדֹ֨מָה֙ (Sedomah) – Root: סדם (Sedom); Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “Sedom”; Notes: Refers to the city of Sedom.
- בָּעֶ֔רֶב (ba’erev) – Root: ערב (erev); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “in the evening”; Notes: Indicates the time of the angels’ arrival.
- וְלֹ֖וט (veLot) – Root: לוט (Lot); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “and Lot”; Notes: Refers to the main character in the narrative.
- יֹשֵׁ֣ב (yoshev) – Root: ישׁב (yashav); Form: Participle, Qal, masculine singular; Translation: “was sitting”; Notes: Indicates Lot’s position at the gate.
- בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם (besha’ar-Sedom) – Root: שׁער (sha’ar); Form: Noun, masculine singular construct with proper noun; Translation: “at the gate of Sedom”; Notes: Denotes Lot’s location.
- וַיַּרְא־לֹוט֙ (vayyar-Lot) – Root: ראה (ra’ah); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms with proper noun; Translation: “and Lot saw”; Notes: Describes Lot noticing the angels.
- וַיָּ֣קָם (vayyaqom) – Root: קום (qum); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he rose”; Notes: Refers to Lot standing up to greet the angels.
- לִקְרָאתָ֔ם (liqratam) – Root: קרה (qarah); Form: Preposition with infinitive construct and 3mp suffix; Translation: “to meet them”; Notes: Indicates Lot’s intention to welcome the angels.
- וַיִּשְׁתַּ֥חוּ (vayyishtachu) – Root: שׁחה (shachah); Form: Verb, Hishtafel, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he bowed”; Notes: Describes Lot’s gesture of respect.
- אַפַּ֖יִם (appayim) – Root: אף (af); Form: Noun, dual; Translation: “with his face”; Notes: Indicates the manner of Lot’s bowing.
- אָֽרְצָה (artzah) – Root: ארץ (eretz); Form: Noun, feminine singular with directional hey; Translation: “to the ground”; Notes: Specifies the direction of Lot’s bow.