Genesis 19:2

ויאמר הנה נא אדני סורו נא אל בית עבדכם ולינו ורחצו רגליכם והשכמתם והלכתם לדרככם ויאמרו לא כי ברחוב נלין׃

Gen 19:2 [Samaritan]
ויאמר הנה נא אדני סורו נא אל בית עבדכם ולינו ורחצו רגליכם והשכמתם והלכתם לדרככם ויאמרו לא כי ברחב נלין׃

Gen 19:2 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחֹוב נָלִֽין׃

Gen 19:2 [Targum Onkelos]
וְאָמַר בְּבָעוּ כְעַן רִבּוֹנַי זוּרוּ כְעַן לְבֵית עַבְדְּכוֹן וּבִיתוּ וְאַסְחוֹ רַיגְלֵיכוֹן וּתְקַדְמוּן וּתְהָכוּן לְאָרְחֲכוֹן וְאָמַרוּ לָא אֵילָהֵין בִּרְחוֹבָא נְבִית׃

Gen 19:2 [Peshitta]
ܘܐܡܪ܂ ܒܥܿܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܡܪ̈ܝ܂ ܣܛܘ ܠܒܝܬ ܥܒܕܟܘܢ܂ ܘܒܘܬܘ ܘܐܫܝܓܘ ܪ̈ܓܠܝܟܘܢ܂ ܘܩܿܕܡܘ ܘܙܠܘ ܠܐܘܪܚܟܘܢ܂ ܘܐܡܪܘ ܠܐ܂ ܒܫܘܩܐ ܢܒܘܬ܂

 

וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֨ינוּ֙ וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָרְחֹ֖וב נָלִֽין׃

And he said, “Please, my lords, turn aside to your servant’s house, spend the night, and wash your feet. Then rise early and go on your way.” But they said, “No, we will spend the night in the square.”

 

Morphology

  1. וַיֹּ֜אמֶר (vayomer) – Root: אמר (amar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Lot’s plea to the visitors.
  2. הִנֶּ֣ה (hinneh) – Root: הנה (hinneh); Form: Interjection; Translation: “Behold”; Notes: Expresses urgency or emphasis.
  3. נָּא־אֲדֹנַ֗י (na-adonai) – Root: אדן (adon); Form: Particle of entreaty with noun, masculine plural construct; Translation: “Please, my lords”; Notes: Lot addressing the visitors respectfully.
  4. ס֣וּרוּ (suru) – Root: סור (sur); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp; Translation: “Turn aside”; Notes: Lot’s request for them to change direction.
  5. נָ֠א (na) – Root: נא (na); Form: Particle of entreaty; Translation: “Please”; Notes: Adds politeness to the plea.
  6. אֶל־בֵּ֨ית (el-beit) – Root: בית (bayit); Form: Preposition with noun, masculine singular construct; Translation: “To the house”; Notes: Refers to Lot’s dwelling.
  7. עַבְדְּכֶ֤ם (avd’khem) – Root: עבד (eved); Form: Noun, masculine singular construct with 2mp suffix; Translation: “Your servant”; Notes: Indicates Lot’s humility.
  8. וְלִ֨ינוּ֙ (velinu) – Root: לון (lun); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp; Translation: “Spend the night”; Notes: An invitation to rest overnight.
  9. וְרַחֲצ֣וּ (verachtzu) – Root: רחץ (rachatz); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp; Translation: “And wash”; Notes: Suggests hospitality and cleanliness.
  10. רַגְלֵיכֶ֔ם (ragleikhem) – Root: רגל (regel); Form: Noun, feminine plural construct with 2mp suffix; Translation: “Your feet”; Notes: Refers to washing as a customary practice.
  11. וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם (vehishkamtem) – Root: שׁכם (shakam); Form: Verb, Hiphil, Imperfect, 2mp; Translation: “And rise early”; Notes: Suggests an early departure.
  12. וַהֲלַכְתֶּ֣ם (va’halaktem) – Root: הלך (halakh); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 2mp; Translation: “And go”; Notes: Encourages the visitors to continue their journey.
  13. לְדַרְכְּכֶ֑ם (ledark’khem) – Root: דרך (derekh); Form: Noun, masculine singular construct with 2mp suffix; Translation: “Your way”; Notes: Refers to the path or direction of travel.
  14. וַיֹּאמְר֣וּ (vayomru) – Root: אמר (amar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “But they said”; Notes: The visitors’ response.
  15. לֹּ֔א (lo) – Root: לא (lo); Form: Particle of negation; Translation: “No”; Notes: Denies Lot’s invitation.
  16. כִּ֥י (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “Because”; Notes: Introduces the reason for their decision.
  17. בָרְחֹ֖וב (barchov) – Root: רחוב (rechov); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “In the square”; Notes: Refers to the public area of the city.
  18. נָלִֽין (nalin) – Root: לון (lun); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cp; Translation: “We will spend the night”; Notes: Indicates their decision to stay outside.

 

 

 

 

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.