ויפצר בם מאד ויסרו אליו ויבאו אל ביתו ויעש להם משתה ומצות אפה ויאכלו׃
Gen 19:3 [Samaritan]
ויפצר בם מאד ויסרו אליו ויבאו אל ביתו ויעש להם משתה ומצות אפה ויאכלו׃
Gen 19:3 [Masoretic]
וַיִּפְצַר־בָּם מְאֹד וַיָּסֻרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתֹו וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וּמַצֹּות אָפָה וַיֹּאכֵֽלוּ׃
Gen 19:3 [Targum Onkelos]
וְאַתְקֵיף בְּהוֹן לַחֲדָא וְזָרוּ לְוָתֵיהּ וְעָלוּ לְבֵיתֵיהּ וְעָבַד לְהוֹן מִשְׁתְּיָא וּפַטִּיר אָפָה לְהוֹן וַאָכָלוּ׃
Gen 19:3 [Peshitta]
ܘܐܼܠܨ ܐܢܘܢ ܠܘܛ ܛܒ܂ ܘܣܛܘ ܠܘܬܗ ܘܥܠܘ ܠܒܝܬܗ܂ ܘܥܒܼܕ ܠܗܘܢ ܡܫܬܝܐ܂ ܘܦܛܝܪܐ ܐܦܐ ܠܗܘܢ ܘܠܥܣܘ܂
וַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בֵּיתֹ֑ו וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצֹּ֥ות אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ׃
And he strongly urged them, so they turned aside to him and came into his house; and he made them a feast and baked unleavened bread, and they ate.
Morphology
- וַיִּפְצַר־ (vayiftzar) – Root: פצר (patsar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he strongly urged”; Notes: Indicates insistent or urgent persuasion.
- בָּ֣ם (bam) – Root: בְּ (b-) + הֵם (hem); Form: Preposition with 3mp suffix; Translation: “them”; Notes: Refers to the angels/guests.
- מְאֹ֔ד (me’od) – Root: מְאֹד (me’od); Form: Adverb; Translation: “very much”; Notes: Emphasizes the intensity of the urging.
- וַיָּסֻ֣רוּ (vayasuru) – Root: סור (sur); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they turned aside”; Notes: Describes their agreement to turn toward Lot’s house.
- אֵלָ֔יו (elav) – Root: אֶל (el) + הוּא (hu); Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “to him”; Notes: Indicates the direction toward Lot.
- וַיָּבֹ֖אוּ (vayavo’u) – Root: בוא (bo); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they came”; Notes: Refers to their entrance into Lot’s house.
- אֶל־בֵּיתֹ֑ו (el-beito) – Root: בית (bayit); Form: Noun, masculine singular construct with 3ms suffix; Translation: “into his house”; Notes: Specifies Lot’s house as their destination.
- וַיַּ֤עַשׂ (vaya’as) – Root: עשה (asah); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he made”; Notes: Refers to Lot preparing the meal.
- לָהֶם֙ (lahem) – Root: ל (l-) + הֵם (hem); Form: Preposition with 3mp suffix; Translation: “for them”; Notes: Indicates the meal was prepared for the guests.
- מִשְׁתֶּ֔ה (mishteh) – Root: שתה (shatah); Form: Noun, masculine singular; Translation: “a feast”; Notes: Refers to the meal as celebratory or significant.
- וּמַצֹּ֥ות (umatztot) – Root: מצה (matzah); Form: Noun, feminine plural; Translation: “unleavened bread”; Notes: Highlights the type of bread prepared.
- אָפָ֖ה (afah) – Root: אפה (afah); Form: Verb, Qal, Perfect, 3ms; Translation: “he baked”; Notes: Refers to Lot’s action of preparing bread.
- וַיֹּאכֵֽלוּ (vayo’chelu) – Root: אכל (achal); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they ate”; Notes: Concludes the scene with the guests eating the prepared food.