הנה נא מצא עבדך חן בעיניך ותגדל חסדך אשר עשית עמדי להחיות את נפשי ואנכי לא אוכל להמלט ההרה פן תדבקני הרעה ומתי׃
Gen 19:19 [Samaritan]
הנה נא מצא עבדך חן בעיניך ותגדל חסדך אשר עשית עמדי להחיות את נפשי ואנכי לא אוכל להמלט ההרה פן תדבקני הרעה ומתי׃
Gen 19:19 [Masoretic]
הִנֵּה־נָא מָצָא עַבְדְּךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי לְהַחֲיֹות אֶת־נַפְשִׁי וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה פֶּן־תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה וָמַֽתִּי׃
Gen 19:19 [Targum Onkelos]
הָא כְעַן אַשְׁכַּח עַבְדָּךְ רַחֲמִין קֳדָמָךְ וְאַסְגֵּיתָ טֵיבוּתָךְ דְּעָבַדְתְּ עִימִּי לְקַיָימָא יַת נַפְשִׁי וַאֲנָא לֵית אֲנָא יָכִיל לְאִשְׁתֵּיזָבָא לְטוּרָא דִילְמָא תְעָרְעִינַנִי בִישְׁתָּא וְאֵימוּת׃
Gen 19:19 [Peshitta]
ܗܐ ܐܫܟܚ ܥܒܼܕܟ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ܂ ܘܣܓܝܐܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟ ܕܥܒܼܕܬ ܥܡܝ܂ ܠܡܚܝܘ ܢܦܫܝ܂ ܘܐܢܐ ܠܐ ܡܿܫܟܚ ܐܢܐ ܠܡܬܦܠܛܘ ܠܛܘܪܐ܂ ܕܠܡܐ ܬܕܪܟܢܝ ܒܝܫܬܐ ܘܐܡܘܬ܂
הִנֵּה־֠נָא מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַחֲיֹ֖ות אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי׃
Behold now, your servant has found favor in your eyes, and you have magnified your kindness, which you have done for me in saving my life. But I cannot escape to the mountain, lest the disaster overtake me, and I die.
Morphology
- הִנֵּה־֠נָא (hinneh-na) – Root: הנה (h-n-h); Form: Interjection with particle of entreaty; Translation: “Behold now”; Notes: Draws attention and conveys urgency.
- מָצָ֨א (matza) – Root: מצא (m-tz-ʾ); Form: Verb, Qal, Perfect, 3ms; Translation: “has found”; Notes: Indicates Lot’s acknowledgment of receiving favor.
- עַבְדְּךָ֣ (avdekha) – Root: עבד (‘-b-d); Form: Noun, masculine singular construct with 2ms suffix; Translation: “your servant”; Notes: Refers to Lot in a humble address.
- חֵן֮ (ḥen) – Root: חן (ḥ-n); Form: Noun, masculine singular; Translation: “favor”; Notes: Expresses grace or kindness received.
- בְּעֵינֶיךָ֒ (be’einekha) – Root: עין (‘-y-n); Form: Preposition with noun, feminine dual construct and 2ms suffix; Translation: “in your eyes”; Notes: A common idiom for gaining approval or favor.
- וַתַּגְדֵּ֣ל (vattagdel) – Root: גדל (g-d-l); Form: Verb, Hifil, Consecutive Imperfect, 2ms; Translation: “and you have magnified”; Notes: Highlights the greatness of God’s kindness.
- חַסְדְּךָ֗ (ḥasdekha) – Root: חסד (ḥ-s-d); Form: Noun, masculine singular construct with 2ms suffix; Translation: “your kindness”; Notes: Refers to divine mercy and compassion.
- אֲשֶׁ֤ר (asher) – Root: אשר (‘-sh-r); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces the clause describing God’s action.
- עָשִׂ֨יתָ֙ (‘asita) – Root: עשה (‘-s-h); Form: Verb, Qal, Perfect, 2ms; Translation: “you have done”; Notes: Refers to God’s act of salvation.
- עִמָּדִ֔י (‘immadi) – Root: עם (‘-m); Form: Preposition with 1cs suffix; Translation: “for me”; Notes: Emphasizes personal gratitude.
- לְהַחֲיֹ֖ות (lehaḥayot) – Root: חיה (ḥ-y-h); Form: Verb, Hifil, Infinitive construct; Translation: “to save”; Notes: Describes the purpose of God’s kindness.
- אֶת־נַפְשִׁ֑י (et-nafshi) – Root: נפש (n-p-sh); Form: Noun, feminine singular with 1cs suffix; Translation: “my life”; Notes: Refers to Lot’s physical life being spared.
- וְאָנֹכִ֗י (ve’anochi) – Root: אנכ (‘-n-k); Form: Pronoun, 1cs; Translation: “but I”; Notes: Marks a shift to Lot’s concern.
- לֹ֤א אוּכַל֙ (lo ukhal) – Root: יכל (y-k-l); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cs with negative particle; Translation: “I cannot”; Notes: Expresses Lot’s inability or fear.
- לְהִמָּלֵ֣ט (lehimmalet) – Root: מלט (m-l-ṭ); Form: Verb, Niphal, Infinitive construct; Translation: “to escape”; Notes: Refers to Lot’s inability to reach the mountain.
- הָהָ֔רָה (haharah) – Root: הר (h-r); Form: Noun, masculine singular with definite article and directional suffix; Translation: “to the mountain”; Notes: Indicates the destination he is afraid to reach.
- פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי (pen-tidbaqani) – Root: דבק (d-b-q); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fs with 1cs suffix and conditional particle; Translation: “lest the disaster overtake me”; Notes: Expresses fear of being caught by the calamity.
- הָרָעָ֖ה (hara’ah) – Root: רע (r-ʿ); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the disaster”; Notes: Refers to the destruction of Sodom.
- וָמַֽתִּי (vamatti) – Root: מות (m-w-t); Form: Verb, Qal, with vav-Consecutive Perfect, 1cs; Translation: “and I will die”; Notes: Expresses Lot’s fear of death due to the impending calamity.