הנה נא העיר הזאת קרבה לנוס שמה והוא מצער אמלטה נא שמה הלא מצער הוא ותחי נפשי׃
Gen 19:20 [Samaritan]
הנה נא העיר הזאת קרובה לנוס שמה והיא מצער אמלט נא שמה הלוא מצער היא ותחי נפשי׃
Gen 19:20 [Masoretic]
הִנֵּה־נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִיא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִֽׁי׃
Gen 19:20 [Targum Onkelos]
הָא כְעַן קַרְתָּא הָדָא קָרִיבָא לְמִיְעַרַק לְתַמַּן וְהִיא זְעֵירָא אִשְׁתֵּיזֵב כְּעַן לְתַמַּן הֲלָא זְעֵירָא הִיא וְתִתְקַיַים נַפְשִׁי׃
Gen 19:20 [Peshitta]
ܗܐ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܩܪܝܒܐ ܗܝ ܠܡܥܪܩ ܠܬܡܢ܂ ܘܗܼܝ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܐܬܦܠܛ ܠܬܡܢ܂ ܗܐ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܘܬܚܐ ܢܦܫܝ܂
הִנֵּה־֠נָא הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃
Behold now, this city is near enough to flee to, and it is small. Let me escape there— is it not small?— and my life will be spared.”
Morphology
- הִנֵּה־֠נָא (hinneh-na) – Root: הנה (h-n-h); Form: Interjection with particle of entreaty; Translation: “Behold now”; Notes: Draws attention and conveys urgency.
- הָעִ֨יר (ha’ir) – Root: עיר (‘-y-r); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the city”; Notes: Refers to the nearby town Lot is requesting to flee to.
- הַזֹּ֧את (hazzot) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative pronoun, feminine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the particular city Lot refers to.
- קְרֹבָ֛ה (qerovah) – Root: קרב (q-r-b); Form: Adjective, feminine singular; Translation: “is near”; Notes: Indicates proximity.
- לָנ֥וּס (lanus) – Root: נוס (n-w-s); Form: Verb, Qal, Infinitive construct with preposition; Translation: “to flee”; Notes: Refers to escaping to safety.
- שָׁ֖מָּה (shamah) – Root: שם (sh-m); Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Indicates the direction of escape.
- וְהִ֣יא (vehi) – Root: היה (h-y-h); Form: Pronoun, 3fs; Translation: “and it is”; Notes: Refers to the city’s small size.
- מִצְעָ֑ר (mitz’ar) – Root: צער (tz-ʿ-r); Form: Noun, masculine singular; Translation: “small”; Notes: Describes the city’s insignificance.
- אִמָּלְטָ֨ה (immalta) – Root: מלט (m-l-ṭ); Form: Verb, Niphal, Imperfect, 1cs with cohortative suffix; Translation: “let me escape”; Notes: Expresses a plea to flee there.
- נָּ֜א (na) – Root: נא (n-ʾ); Form: Particle of entreaty; Translation: “please”; Notes: Adds urgency and politeness to the request.
- שָׁ֗מָּה (shamah) – Root: שם (sh-m); Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Reiterates the direction of escape.
- הֲלֹ֥א (halo) – Root: לא (l-ʾ); Form: Interrogative particle with negative; Translation: “is it not”; Notes: Introduces a rhetorical question.
- מִצְעָ֛ר (mitz’ar) – Root: צער (tz-ʿ-r); Form: Noun, masculine singular; Translation: “small”; Notes: Reemphasizes the city’s size.
- הִ֖וא (hi) – Root: היה (h-y-h); Form: Pronoun, 3fs; Translation: “it is”; Notes: Refers back to the city.
- וּתְחִ֥י (uteḥi) – Root: חיה (ḥ-y-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fs with conjunction; Translation: “and be spared”; Notes: Describes the survival of Lot’s life.
- נַפְשִֽׁי (nafshi) – Root: נפש (n-p-sh); Form: Noun, feminine singular with 1cs suffix; Translation: “my life”; Notes: Refers to Lot’s personal survival.