ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת׃
Gen 19:21 [Samaritan]
ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת׃
Gen 19:21 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי הָפְכִּי אֶת־הָעִיר אֲשֶׁר דִּבַּֽרְתָּ׃
Gen 19:21 [Targum Onkelos]
וְאָמַר לֵיהּ הָא נְסֵיבִית אַפָּךְ אַף לְפִתְגָּמָא הָדֵין בְּדִיל דְּלָא לְמִיהְפַּךְ יַת קַרְתָּא דִבְעֵיתָא עֲלָהּ׃
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
And he said to him, “Behold, I have granted you favor also concerning this thing, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
Morphology
- וַיֹּ֣אמֶר (vayyo’mer) – Root: אמר (‘mr); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Refers to the angel’s response to Lot.
- אֵלָ֔יו (‘elav) – Root: אל (‘l); Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Lot as the recipient of the statement.
- הִנֵּה֙ (hinneh) – Root: הנה (h-n-h); Form: Interjection; Translation: “behold”; Notes: Draws attention to the statement being made.
- נָשָׂ֣אתִי (nasati) – Root: נשא (n-s-ʾ); Form: Verb, Qal, Perfect, 1cs; Translation: “I have granted”; Notes: Expresses the granting of favor.
- פָנֶ֔יךָ (fanekha) – Root: פנה (p-n-h); Form: Noun, masculine plural construct with 2ms suffix; Translation: “your favor”; Notes: Refers to the act of showing grace or acceptance.
- גַּ֖ם (gam) – Root: גם (g-m); Form: Adverb; Translation: “also”; Notes: Adds emphasis to the granting of the request.
- לַדָּבָ֣ר (ladavar) – Root: דבר (d-b-r); Form: Noun, masculine singular with definite article and preposition; Translation: “concerning the thing”; Notes: Refers to Lot’s request about the city.
- הַזֶּ֑ה (hazzeh) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the matter at hand.
- לְבִלְתִּ֛י (levilti) – Root: בלתי (b-l-t-y); Form: Preposition; Translation: “that I will not”; Notes: Introduces a negated purpose clause.
- הָפְכִּ֥י (hafkhi) – Root: הפך (h-p-k); Form: Verb, Qal, Infinitive construct with 1cs suffix; Translation: “overthrow”; Notes: Refers to the act of destroying the city.
- אֶת־הָעִ֖יר (et-ha’ir) – Root: עיר (‘yr); Form: Definite direct object marker with noun, feminine singular with definite article; Translation: “the city”; Notes: Refers to the city Lot mentioned.
- אֲשֶׁ֥ר (asher) – Root: אשר (‘-sh-r); Form: Relative pronoun; Translation: “of which”; Notes: Links the city to Lot’s prior statement.
- דִּבַּֽרְתָּ (dibarta) – Root: דבר (d-b-r); Form: Verb, Piel, Perfect, 2ms; Translation: “you have spoken”; Notes: Refers to Lot’s request regarding the city.