ועתה השב אשת האיש כי נביא הוא ויתפלל בעדך וחיה ואם אינך משיב דע כי מות תמות אתה וכל אשר לך׃
Gen 20:7 [Samaritan]
ועתה השב את אשת האיש כי נביא הוא ויתפלל בעדך וחיה ואם אינך משיב דע כי מות תמות אתה וכל אשר לך׃
Gen 20:7 [Masoretic]
וְעַתָּה הָשֵׁב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ כִּֽי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּֽעַדְךָ וֶֽחְיֵה וְאִם־אֵֽינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־מֹות תָּמוּת אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
Gen 20:7 [Targum Onkelos]
וּכְעַן אָתֵיב אִתַּת גְּבַר אֲרֵי נְבִיָיא הוּא וִיצַלִּי עֲלַךְ וְתֵיחֵי וְאִם לֵיתָךְ מְתִיב דַּע אֲרֵי מְמַת תְּמוּת אַתְּ וְכָל דְּלָךְ׃
Gen 20:7 [Peshitta]
ܗܫܐ ܐܗܦܟ ܐܢܬܬ ܓܒܪܐ܂ ܡܛܠ ܕܢܒܝܐ ܗܘ܂ ܘܢܨܠܐ ܥܠܝܟ ܘܬܚܐ܂ ܘܐܢ ܠܐ ܡܗܦܟ ܐܢܬ܂ ܕܥ ܕܡܡܬ ܡܐܬ ܐܢܬ܂ ܐܢܬ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܠܟ܂
וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־מֹ֣ות תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
Now, therefore, restore the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. But if you do not restore her, know that you will surely die, you and all that are yours.”
Morphology
- וְעַתָּ֗ה (ve’atta) – Root: עתה (‘-t-h); Form: Conjunction with adverb; Translation: “now, therefore”; Notes: Marks a transition to a command.
- הָשֵׁ֤ב (hashev) – Root: שוב (sh-w-v); Form: Verb, Hifil, Imperative, 2ms; Translation: “restore”; Notes: A command to return Sarah to Avraham.
- אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ (‘eshet-ha’ish) – Root: אשה (‘-sh-h) and איש (‘-y-sh); Form: Noun, feminine singular construct with noun, masculine singular with definite article; Translation: “the man’s wife”; Notes: Refers to Sarah, Avraham’s wife.
- כִּֽי־נָבִ֣יא (ki-navi) – Root: נבא (n-b-ʾ); Form: Conjunction with noun, masculine singular; Translation: “for he is a prophet”; Notes: Identifies Avraham as a prophet.
- ה֔וּא (hu) – Root: הוא (h-w-ʾ); Form: Pronoun, 3ms; Translation: “he”; Notes: Refers to Avraham.
- וְיִתְפַּלֵּ֥ל (veyitpalel) – Root: פלל (p-l-l); Form: Verb, Hitpael, Imperfect, 3ms; Translation: “and he will pray”; Notes: Refers to Avraham’s intercession.
- בַּֽעַדְךָ֖ (ba’adkha) – Root: בעד (b-ʿ-d); Form: Preposition with 2ms suffix; Translation: “for you”; Notes: Indicates Avraham’s prayer on Avimelekh’s behalf.
- וֶֽחְיֵ֑ה (vecheyeh) – Root: חיה (ḥ-y-h); Form: Verb, Qal, Imperative, 2ms with conjunction; Translation: “and you will live”; Notes: A promise of life upon obedience.
- וְאִם־אֵֽינְךָ֣ (ve’im-einekha) – Root: אין (‘-y-n); Form: Conjunction with negative particle and pronoun, 2ms; Translation: “but if you do not”; Notes: Introduces a conditional warning.
- מֵשִׁ֗יב (meshiv) – Root: שוב (sh-w-v); Form: Verb, Hifil, Participle, masculine singular; Translation: “restore”; Notes: Refers to the act of returning Sarah.
- דַּ֚ע (da) – Root: ידע (y-d-ʿ); Form: Verb, Qal, Imperative, 2ms; Translation: “know”; Notes: Commands Avimelekh to recognize the consequence.
- כִּי־מֹ֣ות (ki-mot) – Root: מות (m-w-t); Form: Conjunction with noun, masculine singular; Translation: “that surely”; Notes: Introduces the certainty of the warning.
- תָּמ֔וּת (tamot) – Root: מות (m-w-t); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2ms; Translation: “you will die”; Notes: Refers to the consequence of disobedience.
- אַתָּ֖ה (atta) – Root: אתה (‘-t-h); Form: Pronoun, 2ms; Translation: “you”; Notes: Refers directly to Avimelekh.
- וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ (vechol-asher-lakh) – Root: כל (k-l) and אשר (‘-sh-r); Form: Conjunction with noun and relative pronoun; Translation: “and all that are yours”; Notes: Includes Avimelekh’s possessions and household.