Genesis 21:11

וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃

Gen 21:11 [Samaritan]
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃

Gen 21:11 [Masoretic]
וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אֹודֹת בְּנֹֽו׃

Gen 21:11 [Targum Onkelos]
וּבְאִישׁ פִּתְגָּמָא לַחֲדָא בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל עֵיסַק בְּרֵיהּ׃

Gen 21:11 [Peshitta]
ܘܐܬܒܐܫ ܦܬܓܡܐ ܛܒ܂ ܒܥܝܢ̈ܝ ܐܒܪܗܡ ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܕܒܪܗ܂

 

וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו׃

And the matter was very grievous in Avraham’s eyes because of his son.

 

Morphology

  1. וַיֵּ֧רַע (vayyeira) – Root: רעע (r-ʿ-ʿ); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and it was grievous”; Notes: Describes Avraham’s emotional reaction.
  2. הַדָּבָ֛ר (hadavar) – Root: דבר (d-b-r); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the matter”; Notes: Refers to Sarah’s demand to send away Hagar and Ishmael.
  3. מְאֹ֖ד (me’od) – Root: מאד (m-ʾ-d); Form: Adverb; Translation: “very”; Notes: Intensifies the severity of Avraham’s grief.
  4. בְּעֵינֵ֣י (be’einei) – Root: עין (‘-y-n); Form: Noun, dual construct with preposition; Translation: “in the eyes of”; Notes: Refers metaphorically to Avraham’s perception.
  5. אַבְרָהָ֑ם (Avraham) – Root: אברם (‘-v-r-m); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Avraham”; Notes: The subject experiencing the grief.
  6. עַ֖ל (‘al) – Root: על (‘-l); Form: Preposition; Translation: “because of”; Notes: Introduces the reason for Avraham’s grief.
  7. אֹודֹ֥ת (‘odot) – Root: עוד (‘-w-d); Form: Noun, feminine plural construct; Translation: “concerning”; Notes: Refers to the subject of the matter.
  8. בְּנֹֽו (b’no) – Root: בן (b-n); Form: Noun, masculine singular construct with 3ms suffix; Translation: “his son”; Notes: Refers to Ishmael, Avraham’s son through Hagar.

 

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.