וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃
Gen 21:11 [Samaritan]
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃
Gen 21:11 [Masoretic]
וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אֹודֹת בְּנֹֽו׃
Gen 21:11 [Targum Onkelos]
וּבְאִישׁ פִּתְגָּמָא לַחֲדָא בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל עֵיסַק בְּרֵיהּ׃
Gen 21:11 [Peshitta]
ܘܐܬܒܐܫ ܦܬܓܡܐ ܛܒ܂ ܒܥܝܢ̈ܝ ܐܒܪܗܡ ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܕܒܪܗ܂
וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו׃
And the matter was very grievous in Avraham’s eyes because of his son.
Morphology
- וַיֵּ֧רַע (vayyeira) – Root: רעע (r-ʿ-ʿ); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and it was grievous”; Notes: Describes Avraham’s emotional reaction.
- הַדָּבָ֛ר (hadavar) – Root: דבר (d-b-r); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the matter”; Notes: Refers to Sarah’s demand to send away Hagar and Ishmael.
- מְאֹ֖ד (me’od) – Root: מאד (m-ʾ-d); Form: Adverb; Translation: “very”; Notes: Intensifies the severity of Avraham’s grief.
- בְּעֵינֵ֣י (be’einei) – Root: עין (‘-y-n); Form: Noun, dual construct with preposition; Translation: “in the eyes of”; Notes: Refers metaphorically to Avraham’s perception.
- אַבְרָהָ֑ם (Avraham) – Root: אברם (‘-v-r-m); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Avraham”; Notes: The subject experiencing the grief.
- עַ֖ל (‘al) – Root: על (‘-l); Form: Preposition; Translation: “because of”; Notes: Introduces the reason for Avraham’s grief.
- אֹודֹ֥ת (‘odot) – Root: עוד (‘-w-d); Form: Noun, feminine plural construct; Translation: “concerning”; Notes: Refers to the subject of the matter.
- בְּנֹֽו (b’no) – Root: בן (b-n); Form: Noun, masculine singular construct with 3ms suffix; Translation: “his son”; Notes: Refers to Ishmael, Avraham’s son through Hagar.