ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם׃
Gen 21:15 [Samaritan]
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השחים׃
Gen 21:15 [Masoretic]
וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִֽם׃
Gen 21:15 [Targum Onkelos]
וּשְׁלִימוּ מַיָא מִן רוּקְבָא וּרְמָת יַת רָבְיָא תְּחוֹת חַד מִן אִילָנַיָא׃
Gen 21:15 [Peshitta]
ܘܓܡܪܘ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܪܩܒܐ܂ ܘܐܪܡܝܬܗ ܠܛܠܝܐ ܬܚܝܬ ܚܕ ܡܢ ܣܝܚ̈ܐ܂
וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃
And the water was spent from the skin, and she cast the child under one of the bushes.
Morphology
- וַיִּכְל֥וּ (vayikhlu) – Root: כלה (k-l-h); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they were spent”; Notes: Refers to the depletion of the water in the skin.
- הַמַּ֖יִם (hamayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “the water”; Notes: The subject being exhausted.
- מִן־הַחֵ֑מֶת (min-hachemet) – Root: חמת (ch-m-t); Form: Noun, feminine singular with preposition; Translation: “from the skin”; Notes: Refers to the container of water.
- וַתַּשְׁלֵ֣ךְ (vattashlekh) – Root: שלך (sh-l-kh); Form: Verb, Hifil, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she cast”; Notes: Refers to Hagar placing the child away.
- אֶת־הַיֶּ֔לֶד (et-hayeled) – Root: ילד (y-l-d); Form: Noun, masculine singular with definite direct object marker; Translation: “the child”; Notes: Refers to Ishmael.
- תַּ֖חַת (tachat) – Root: תחת (t-ch-t); Form: Preposition; Translation: “under”; Notes: Indicates the location where the child was placed.
- אַחַ֥ד (achad) – Root: אחד (ʾ-ch-d); Form: Numeral, masculine singular; Translation: “one of”; Notes: Refers to a specific bush.
- הַשִּׂיחִֽם (hasichim) – Root: שיח (s-y-ch); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “the bushes”; Notes: Refers to the vegetation in the wilderness.
.