וישלח אברהם את ידו ויקח את המאכלת לשחט את בנו׃
Gen 22:10 [Samaritan]
וישלח אברהם את ידו ויקח את המאכלת לשחט את בנו׃
Gen 22:10 [Masoretic]
וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־יָדֹו וַיִּקַּח אֶת־הַֽמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־בְּנֹֽו׃
Gen 22:10 [Targum Onkelos]
וְאוֹשִׁיט אַבְרָהָם יַת יְדֵיהּ וּנְסֵיב יַת סַכִּינָא לְמִיכַּס יַת בְּרֵיהּ׃
Gen 22:10 [Peshitta]
ܘܐܘܫܛ ܐܝܕܗ ܐܒܪܗܡ܂ ܘܢܣܼܒ ܣܟܝܢܐ ܠܡܟܣܗ ܠܒܪܗ܂
וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָדֹ֔ו וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֹֽו׃
And Avraham stretched out his hand and took the knife to slaughter his son.
Morphology
- וַיִּשְׁלַ֤ח (vayyishlaḥ) – Root: שלח (sh-l-ḥ); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he stretched out”; Notes: Refers to Avraham extending his hand.
- אַבְרָהָם֙ (Avraham) – Root: אברהם (‘-v-r-h-m); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Avraham”; Notes: The subject performing the action.
- אֶת־יָדֹ֔ו (et-yado) – Root: יד (y-d); Form: Noun, feminine singular construct with 3ms suffix and direct object marker; Translation: “his hand”; Notes: Indicates the part of Avraham’s body used in the action.
- וַיִּקַּ֖ח (vayyiqqach) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he took”; Notes: Refers to Avraham grasping the knife.
- אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת (et-hamma’akhelet) – Root: אכל (‘-k-l); Form: Noun, feminine singular with definite article and direct object marker; Translation: “the knife”; Notes: Refers to the tool for the sacrifice.
- לִשְׁחֹ֖ט (lishkhot) – Root: שׁחט (sh-ḥ-ṭ); Form: Verb, Qal, Infinitive Construct; Translation: “to slaughter”; Notes: Indicates the purpose of Avraham’s action.
- אֶת־בְּנֹֽו (et-beno) – Root: בן (b-n); Form: Noun, masculine singular construct with 3ms suffix and direct object marker; Translation: “his son”; Notes: Refers to Yitsḥaq as the intended object of the action.