Genesis 22:13

וישא אברהם את עיניו וירא והנה איל אחר נאחז בסבך בקרניו וילך אברהם ויקח את האיל ויעלהו לעלה תחת בנו׃

Gen 22:13 [Samaritan]
וישא אברהם את עיניו וירא והנה איל אחד נאחז בסבך בקרניו וילך אברהם ויקח את האיל ויעלהו עלה תחת בנו׃

Gen 22:13 [Masoretic]
וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנֹֽו׃

Gen 22:13 [Targum Onkelos]
וּזְקַף אַבְרָהָם יַת עֵינוֹהִי בָּתַר אִילֵּין וַחֲזָא וְהָא דִכְרָא אַחִיד בְּאִילָנָא בְּקַרְנוֹהִי וְאָזַל אַבְרָהָם וּנְסֵיב יַת דִּכְרָא וְאַסְּקֵּיהּ לַעָלָתָא חֲלַף בְּרֵיהּ׃

Gen 22:13 [Peshitta]
ܘܐܪܝܡ ܐܒܪܗܡ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ‍ܘܚܙܐ܂ ܘܗܐ ܕܟܪܐ ܚܕ ܐܚܝܕ ܒܣܘܟܬܐ ܒܩܪ̈ܢܬܗ܂ ܘܐܙܠ ܐܒܪܗܡ ܘܢܣܒܗ ܠܕܟܪܐ܂ ܘܐܣܩܗ ܠܥܠܬܐ ܚܠܦ ܒܪܗ܂

 

וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל וַיַּעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֹֽו׃

And Avraham lifted his eyes and saw, and behold, a ram behind, caught in the thicket by its horns. And Avraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son.

 

Morphology

  1. וַיִּשָּׂ֨א (vayyissa) – Root: נשא (n-s-ʾ); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he lifted”; Notes: Describes Avraham raising his eyes.
  2. אַבְרָהָ֜ם (Avraham) – Root: אברהם (‘-v-r-h-m); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Avraham”; Notes: The subject of the action.
  3. אֶת־עֵינָ֗יו (et-ʿeinav) – Root: עין (ʿ-y-n); Form: Noun, feminine dual construct with 3ms suffix and direct object marker; Translation: “his eyes”; Notes: Indicates Avraham’s gaze.
  4. וַיַּרְא֙ (vayyar) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he saw”; Notes: Refers to Avraham perceiving the ram.
  5. וְהִנֵּה־אַ֔יִל (vehinneh-ayil) – Root: הנה (h-n-h) and איל (ʾ-y-l); Form: Interjection and noun, masculine singular; Translation: “and behold, a ram”; Notes: Introduces the appearance of the ram.
  6. אַחַ֕ר (aḥar) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Adverb; Translation: “behind”; Notes: Specifies the location of the ram.
  7. נֶאֱחַ֥ז (neʾeḥaz) – Root: אחז (ʾ-ḥ-z); Form: Verb, Nifal, Perfect, 3ms; Translation: “caught”; Notes: Describes the ram’s state in the thicket.
  8. בַּסְּבַ֖ךְ (basavakh) – Root: סבך (s-b-kh); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “in the thicket”; Notes: Refers to the dense growth where the ram was trapped.
  9. בְּקַרְנָ֑יו (bekarnav) – Root: קרן (q-r-n); Form: Noun, feminine plural construct with 3ms suffix; Translation: “by its horns”; Notes: Indicates the part of the ram caught in the thicket.
  10. וַיֵּ֤לֶךְ (vayyelek) – Root: הלך (h-l-k); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he went”; Notes: Refers to Avraham’s action of approaching the ram.
  11. אַבְרָהָם֙ (Avraham) – Root: אברהם (‘-v-r-h-m); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Avraham”; Notes: The subject of the action.
  12. וַיִּקַּ֣ח (vayyiqaḥ) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he took”; Notes: Refers to Avraham taking the ram.
  13. אֶת־הָאַ֔יִל (et-haʾayil) – Root: איל (ʾ-y-l); Form: Noun, masculine singular with definite article and direct object marker; Translation: “the ram”; Notes: Specifies the object taken by Avraham.
  14. וַיַּעֲלֵ֥הוּ (vayyaʿalehu) – Root: עלה (ʿ-l-h); Form: Verb, Hifil, Consecutive Imperfect, 3ms with 3ms suffix; Translation: “and he offered it up”; Notes: Refers to Avraham performing the sacrifice.
  15. לְעֹלָ֖ה (leʿolah) – Root: עלה (ʿ-l-h); Form: Noun, feminine singular with preposition; Translation: “as a burnt offering”; Notes: Specifies the nature of the offering.
  16. תַּ֥חַת (taḥat) – Root: תחת (t-ḥ-t); Form: Preposition; Translation: “instead of”; Notes: Indicates substitution.
  17. בְּנֹֽו (bno) – Root: בן (b-n); Form: Noun, masculine singular construct with 3ms suffix; Translation: “his son”; Notes: Refers to Yitsḥaq as the one spared.

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.