כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק׃
Gen 24:4 [Samaritan]
כי אם אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק׃
Gen 24:4 [Masoretic]
כִּי אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מֹולַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָֽק׃
Gen 24:4 [Targum Onkelos]
אֵילָהֵן לְאַרְעִי וּלְיַלָדוּתִי תֵּיזֵיל וְתִיסַּב אִיתְּתָא לִבְרִי לְיִצְחָק׃
Gen 24:4 [Peshitta]
ܐܠܐ ܠܐܪܥܝ ܘܠܬܘ̈ܠܕܬܝ ܙܠ܂ ܘܣܒ ܐܢܬܬܐ ܠܒܪܝ ܐܝܣܚܩ܂
כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֹולַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃
But you shall go to my land and to my birthplace and take a wife for my son, for Yitsḥaq.
Morphology
- כִּ֧י (ki) – Root: כי (k-y); Form: Conjunction; Translation: “But”; Notes: Introduces a contrast or reason.
- אֶל־אַרְצִ֛י (el-artzi) – Root: ארץ (ʾ-r-tz); Form: Noun, feminine singular construct with 1cs suffix and preposition; Translation: “to my land”; Notes: Refers to Avraham’s homeland.
- וְאֶל־מֹולַדְתִּ֖י (veʾel-moladti) – Root: ילד (y-l-d); Form: Noun, feminine singular construct with 1cs suffix and preposition; Translation: “and to my birthplace”; Notes: Refers to the place of Avraham’s origin.
- תֵּלֵ֑ךְ (telekh) – Root: הלך (h-l-k); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2ms; Translation: “you shall go”; Notes: A command given to the servant.
- וְלָקַחְתָּ֥ (velakakhta) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Verb, Qal, Perfect, 2ms with conjunctive vav; Translation: “and take”; Notes: Commands the servant to take action.
- אִשָּׁ֖ה (ishah) – Root: אשה (ʾ-sh-h); Form: Noun, feminine singular; Translation: “a wife”; Notes: Refers to a marital partner.
- לִבְנִ֥י (livni) – Root: בן (b-n); Form: Noun, masculine singular construct with 1cs suffix; Translation: “for my son”; Notes: Specifies for whom the wife is intended.
- לְיִצְחָֽק (leYitsḥaq) – Root: יצחק (y-ts-ḥ-q); Form: Proper noun with preposition; Translation: “for Yitsḥaq”; Notes: Refers to Avraham’s son, the intended recipient of the wife.