הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני נא מעט מים מכדך׃
Gen 24:43 [Samaritan]
הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקני נא מעט מים מכדך׃
Gen 24:43 [Masoretic]
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָֽעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִֽינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּֽךְ׃
Gen 24:43 [Targum Onkelos]
הָא אֲנָא קָאֵים עַל עֵינָא דְמַיָא וּתְהֵי עוּלֵמְתָּא דְּתִפּוֹק לְמִימְלֵי וְאֵימַר לָהּ אַשְׁקַנִי כְעַן זְעֵיר מַיָא מִקּוּלְתִיךְ׃
Gen 24:43 [Peshitta]
ܗܐ ܐܢܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܥܠ ܒܪܐ ܕܡ̈ܝܐ܂ ܘܥܠܝܡܬܐ ܕܢܦܩܐ ܠܡܡܠܐ ܡ̈ܝܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܗܿ܂ ܐܫܩܐܝܢܝ ܩܠܝܠ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܩܘܠܬܟܝ܂
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
Here I am standing by the spring of water, and let it be that the young woman who comes out to draw water, and I will say to her, ‘Please give me a little water from your jar.’
Morphology
- הִנֵּ֛ה (hinneh) – Root: הנה (h-n-h); Form: Interjection; Translation: “Here”; Notes: Draws attention to the speaker’s presence or situation.
- אָנֹכִ֥י (ʾanokhi) – Root: N/A; Form: Pronoun, first person singular; Translation: “I”; Notes: Emphatic pronoun for the subject.
- נִצָּ֖ב (nitzat) – Root: נצב (n-ts-v); Form: Verb, Nifal, Participle, masculine singular; Translation: “standing”; Notes: Indicates a state of being.
- עַל־עֵ֣ין (ʿal-ʿein) – Root: עין (ʿ-ʿ-n); Form: Preposition + definite noun, feminine singular; Translation: “by the spring”; Notes: Refers to a water source.
- הַמָּ֑יִם (hamayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Definite noun, masculine plural; Translation: “of water”; Notes: Indicates the specific water source.
- וְהָיָ֤ה (vehayah) – Root: היה (h-y-h); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and let it be”; Notes: Signals a future conditional action.
- הָֽעַלְמָה֙ (haʿalma) – Root: עלם (ʿ-l-m); Form: Definite noun, feminine singular; Translation: “the young woman”; Notes: Refers to a maiden or unmarried girl.
- הַיֹּצֵ֣את (hayotzet) – Root: יצא (y-ts-ʾ); Form: Verb, Qal, Participle, feminine singular; Translation: “who comes out”; Notes: Describes the action of exiting or going out.
- לִשְׁאֹ֔ב (lishʾov) – Root: שאב (sh-ʾ-b); Form: Verb, Qal, Infinitive Construct; Translation: “to draw”; Notes: Indicates the action of drawing water.
- וְאָמַרְתִּ֣י (veʾamarti) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Consecutive Perfect, 1cs; Translation: “and I will say”; Notes: Expresses a future statement.
- אֵלֶ֔יהָ (eleha) – Root: אל (ʾ-l); Form: Preposition with 3fs suffix; Translation: “to her”; Notes: Directs the speech to the young woman.
- הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א (hashkini-na) – Root: שקה (sh-q-h); Form: Verb, Hifil, Imperative, 2fs + particle of entreaty; Translation: “please give me to drink”; Notes: Polite request.
- מְעַט־מַ֖יִם (meʿat-mayim) – Root: מעט (m-ʿ-t) + מים (m-y-m); Form: Adjective + noun, masculine plural; Translation: “a little water”; Notes: Describes the quantity requested.
- מִכַּדֵּֽךְ (mikkadekh) – Root: כד (k-d); Form: Preposition + definite noun, feminine singular with 2fs suffix; Translation: “from your jar”; Notes: Specifies the source of water.