וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
And the gift passed before him, but he stayed that night in the camp.
Morphology
- וַתַּעֲבֹ֥ר (vatʿavor) – Root: עבר (ʿavar); Form: Qal wayyiqtol (sequential imperfect) 3rd person feminine singular; Translation: “And it passed”; Notes: Refers to the gift moving ahead.
- הַמִּנְחָ֖ה (ha-minḥah) – Root: מנחה (minḥah); Form: Noun, feminine singular, definite; Translation: “the gift”; Notes: The tribute offering sent ahead.
- עַל־פָּנָ֑יו (ʿal-panav) – Root: פנים (panim); Form: Preposition with noun, masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “before him”; Notes: Indicates precedence.
- וְה֛וּא (ve-hu) – Root: הוא (hu); Form: Pronoun, masculine singular; Translation: “but he”; Notes: Contrasts with the gift’s movement.
- לָ֥ן (lan) – Root: לון (lun); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “stayed”; Notes: Indicates lodging for the night.
- בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא (ba-laylah ha-hu) – Root: לילה (laylah); Form: Noun, masculine singular, definite with demonstrative pronoun; Translation: “that night”; Notes: Specifies the time of his stay.
- בַּֽמַּחֲנֶֽה (ba-maḥaneh) – Root: מחנה (maḥaneh); Form: Noun, masculine singular, definite; Translation: “in the camp”; Notes: Indicates the location where he remained.