וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃
And intermarry with us: your daughters you shall give to us, and our daughters you shall take for yourselves.
Morphology
- וְהִתְחַתְּנוּ (ve-hitḥattənū) — Root: חתן; Form: Hitpael imperative masculine plural; Translation: “And intermarry”; Notes: Reciprocal sense, calling for mutual marital alliances.
- אֹתָנוּ (ʾotānū) — Root: את; Form: Direct object marker + 1st person common plural suffix; Translation: “with us”; Notes: The pronominal suffix marks the people of Ḥamor and Shekhem as the proposed partners.
- בְּנֹתֵיכֶם (bənōtēkhem) — Root: בת; Form: Noun feminine plural construct + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “your daughters”; Notes: Refers to the daughters of Yaʿaqov’s household.
- תִּתְּנוּ (tittənū) — Root: נתן; Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you shall give”; Notes: Expresses reciprocal obligation in the proposed agreement.
- לָנוּ (lānū) — Root: ל; Form: Preposition + 1st person common plural suffix; Translation: “to us”; Notes: Marks Ḥamor and his people as the recipients of the daughters.
- וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ (ve-ʾet-bənōtēnū) — Root: בת; Form: Conjunction + direct object marker + noun feminine plural construct + 1st person common plural suffix; Translation: “and our daughters”; Notes: Identifies the reciprocal offering from Shekhem’s people.
- תִּקְחוּ (tiqḥū) — Root: לקח; Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you shall take”; Notes: Parallel to “you shall give,” emphasizing mutual exchange.
- לָכֶם (lākhem) — Root: ל; Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “for yourselves”; Notes: Marks the recipients of Shekhem’s daughters in the proposed arrangement.