וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָדֹ֤ו שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃
And it happened during her giving birth, that he put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”
Morphology
- וַיְהִ֥י (va-yehi) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal, imperfect, 3ms with vav-consecutive; Translation: “And it happened”
- בְלִדְתָּ֖הּ (be-lid-ta-h) – Root: ילד (y-l-d); Form: infinitive construct with 3fs suffix; Translation: “during her giving birth”
- וַיִּתֶּן־יָ֑ד (va-yit-ten yad) – Root: נתן (n-t-n); Form: Qal, imperfect, 3ms with vav-consecutive; Translation: “he put out a hand”
- וַתִּקַּ֣ח (va-tik-kakh) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Qal, imperfect, 3fs with vav-consecutive; Translation: “and she took”
- הַמְיַלֶּ֗דֶת (ham-yal-ledet) – Root: ילד (y-l-d); Form: participle, fs with definite article; Translation: “the midwife”
- וַתִּקְשֹׁ֨ר (va-tik-shor) – Root: קשר (q-sh-r); Form: Qal, imperfect, 3fs with vav-consecutive; Translation: “and she tied”
- עַל־יָדֹ֤ו (ʿal ya-do) – Root: יד (y-d); Form: noun, ms with 3ms suffix; Translation: “on his hand”
- שָׁנִי֙ (sha-ni) – Root: שני (sh-n-y); Form: adjective, ms; Translation: “scarlet”
- לֵאמֹ֔ר (le-mor) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: infinitive construct; Translation: “saying”
- זֶ֖ה (ze) – Demonstrative pronoun; Translation: “this one”
- יָצָ֥א (ya-tza) – Root: יצא (y-tz-ʾ); Form: Qal, perfect, 3ms; Translation: “came out”
- רִאשֹׁנָֽה (ri-sho-na) – Root: ראש (r-ʾ-sh); Form: adjective, fs; Translation: “first”