Genesis 4:14

הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני׃

Gen 4:14 [Samaritan]
הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני׃

Gen 4:14 [Masoretic]
הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיֹּום מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַֽהַרְגֵֽנִי׃
Behold, you have driven me out today from the face of the ground, and from your face I will be hidden; and I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and then whoever finds me will slay me.”

Gen 4:14 [Targum Onkelos]
הָא תָרֵיכְתָּא יָתִי יוֹמָא דֵּין מֵעַל אַפֵּי אַרְעָא וּמִן קָדָמָךְ לֵית אִיפְשַׁר לְאִיטַמָרָא וְאֵהֵי מְטַלְטַל וְגָלֵי בְּאַרְעָא וִיהֵי כָּל דְּיִשְׁכְּחִינֵּנִי יִקְטְלִינַָנִי:
Behold, you have driven me out today from the face of the ground, and from your presence it is not possible to hide; and I will be a wanderer and an exile on the earth, and then whoever finds me will kill me.”

Gen 4:14 [Samaritan Targum]
הן טרדת יתי יומה םן על אפי אדמתה ומקמיך אטמר ואהוי כלי וטמי בארעה והוי כל משקחני יקטלני:
.

Gen 4:14 [Peshitta]
ܗܐ ܐܦܩܬܢܝ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ‍ ܐܪܥܐ܂ ܘܡܢ ܩܕܡܝܟ ܐܬܿܛܫܐ܂ ܘܐܗܘܐ ܙܐܥ ܘܢܐܕ ܒܐܪܥܐ ܘܟܠ ܡܿܢ ܕܢܫܟܚܢܝ ܢܩܛܠܢܝ܂
Behold, you have driven me out today from the face of the ground, and from your presence I will be hidden; and I will be a fugitive and a wanderer on the earth, then whoever finds me will slay me.”

Gen 4:14 [Septuagint]
εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.
if you drive me out today from the face of the earth, and I will be hidden from your face, and I will be groaning and trembling on the earth, then it will be that whoever finds me will kill me.”

Gen 4:14 [Old Latin (Vetus Latina)]
Si eiicis me hodie a facie terrae, et a facie tua abscondar, et ero gemens et tremens super terram : et erit,  omnis qui invenerit me, occidet me.
If you have cast me out today from the face of the earth, and from before your face I will be hidden, and I will be groaning and trembling on the earth, then it shall be that every one that finds me shall me.”

Gen 4:14 [Vulgate]
Ecce eiicis me hodie a facie terrae, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra : omnis igitur qui invenerit me, occidet me.
Behold you have cast me out today from the face of the earth, and from your face I will be hidden, and I will be a wanderer and a fugitive on the earth so that whoever finds me shall kill me.”

* eiiciseicis

 

הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיֹּ֗ום מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃

Behold, You have driven me today from the face of the ground, and from Your presence I will be hidden. I will be a wanderer and a fugitive on the earth, and it will happen that whoever finds me will kill me.

 

Morphology

  1. הֵן֩ (hēn) – Root: הן (h-n); Form: Particle of emphasis; Translation: “Behold”; Notes: Marks the introduction of a strong assertion.
  2. גֵּרַ֨שְׁתָּ (gērašta) – Root: גרשׁ (g-r-sh); Form: Qal perfect, second masculine singular; Translation: “You have driven”; Notes: Refers to being expelled or banished.
  3. אֹתִ֜י (ʾōtî) – Root: את (ʾ-t); Form: Direct object marker אֶת + first person singular suffix; Translation: “me”; Notes: Indicates the object of the verb.
  4. הַיֹּ֗ום (hayyōm) – Root: יום (y-w-m); Form: Definite article הַ + noun, singular masculine; Translation: “today”; Notes: Specifies the timing of the action.
  5. מֵעַל֙ (mēʿal) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition מִן־ + עַל; Translation: “from upon”; Notes: Indicates separation or removal.
  6. פְּנֵ֣י (pĕnê) – Root: פנה (p-n-h); Form: Construct form of noun, plural masculine; Translation: “the face of”; Notes: Refers to the surface or presence.
  7. הָֽאֲדָמָ֔ה (hāʾăḏāmāh) – Root: אדמה (ʾ-d-m-h); Form: Noun, singular feminine with definite article ה; Translation: “the ground”; Notes: Refers to the earth or soil.
  8. וּמִפָּנֶ֖יךָ (ūmippāneḵā) – Root: פנה (p-n-h); Form: Conjunction וּ + preposition מִן־ + noun, plural masculine + second masculine singular suffix; Translation: “and from Your presence”; Notes: Indicates removal from God’s presence.
  9. אֶסָּתֵ֑ר (ʾessātēr) – Root: סתר (s-t-r); Form: Niphal imperfect, first person singular; Translation: “I will be hidden”; Notes: Refers to a state of being concealed.
  10. וְהָיִ֜יתִי (wĕhāyîṯî) – Root: היה (h-y-h); Form: Conjunction וְ + Qal perfect, first person singular; Translation: “and I will be”; Notes: Indicates a resulting state.
  11. נָ֤ע (nāʿ) – Root: נוע (n-w-ʿ); Form: Noun, singular masculine; Translation: “a wanderer”; Notes: Describes someone who moves aimlessly.
  12. וָנָד֙ (wānāḏ) – Root: נדד (n-d-d); Form: Conjunction וָ + noun, singular masculine; Translation: “and a fugitive”; Notes: Indicates someone who flees or roams.
  13. בָּאָ֔רֶץ (bāʾāreṣ) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Preposition בְּ + noun, singular feminine with definite article ה; Translation: “on the earth”; Notes: Refers to the physical land.
  14. וְהָיָ֥ה (wĕhāyāh) – Root: היה (h-y-h); Form: Conjunction וְ + Qal perfect, third masculine singular; Translation: “and it will happen”; Notes: Indicates a future event.
  15. כָל־מֹצְאִ֖י (kāl-mōṣʾî) – Root: מצא (m-ṣ-ʾ); Form: Construct form of noun, singular masculine + first person singular suffix; Translation: “whoever finds me”; Notes: Refers to any individual who encounters Cain.
  16. יַֽהַרְגֵֽנִי (yahaṯgēnî) – Root: הרג (h-r-g); Form: Qal imperfect, third masculine singular + first person singular suffix; Translation: “will kill me”; Notes: Expresses Cain’s fear of being slain.

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.