וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין׃
Gen 4:25 [Samaritan]
וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ויקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין׃
Gen 4:25 [Masoretic]
וַיֵּדַע אָדָם עֹוד אֶת־אִשְׁתֹּו וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת כִּי שָֽׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגֹו קָֽיִן׃
And Adam knew his wife again, and she gave birth to a son and called his name Sheth, because, “Elohim has appointed me another offspring in place of Habel, whom Qayin slew.”
Gen 4:25 [Targum Onkelos]
וִידַע אָדָם עוֹד יַת אִתְּתֵיהּ וִילֵידַת בַּר וּקְרַת יַת שְׁמֵיהּ שֵׁת אֲרֵי אֲמַרַת יְהַב לִי יְיָ בַּר אוּחֲרָן חֲלַף הֶבֶל דְּקַטְלֵיהּ קָיִן:
And Adam knew his wife again, and she gave birth to a son and called his name Sheth, because, she said, “YeYa has granted me another son in place of Habel, who was killed by Qayin.
Gen 4:25 [Samaritan Targum]
וחכם אדם עורי ית אתתה ואולד בר וזעק ית שמה שת דלא שבה לי אלהה נוף חורן חליפת הבל בר קתלה קין:
Gen 4:25 [Peshitta]
ܘܚܼܟܡ ܐܕܡ ܬܘܒ ܠܚܘܐ ܐܢܬܬܗ܂ ܘܒܛܢܼܬ ܘܝܠܼܕܬ ܒܪܐ܂ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܫܝܬ܂ ܡܛܠ ܕܝܗܼܒ ܠܝ ܐܠܗܐ ܙܪܥܐ ܐܚܪܢܐ ܚܠܦ ܗܒܝܠ ܕܩܛܠܗ ܩܐܝܢ܂
And Adam knew his wife Hava again, and she conceived and gave birth to a son and called his name Sheth, because, she said, “Alaha has granted me another offspring in place of Habil, who was killed by Qayin.”
* knew sexually
Gen 4:25 [Septuagint]
Ἔγνω δὲ Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σὴθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ Θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Ἄβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Κάιν.
And Adam knew Eva his wife, and she conceived and gave birth to a son, and called his name Seth, saying, “For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Kain killed.
Gen 4:25 [Old Latin (Vetus Latina)]
Cognovit Adam uxorem suam Evam : et concepit, et peperit filium, et nominavit nomen illius Seth, dicens : Suscitavit enim mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.
Adam knew his wife Eva, and she conceived and gave birth to a son, and called his name Seth, saying. “God has raised up for me another seed in place of Abel, whom Cain killed.
Gen 4:25 [Vulgate]
Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam : et peperit filium, vocavitque nomen eius Seth, dicens : Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.
Adam also knew his wife again, and she gave birth to a son, and called his name Seth, saying. “God has granted me another seed in place of Abel, whom Cain killed.
וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עֹוד֙ אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָגֹ֖ו קָֽיִן׃
And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Shet, saying, “For God has appointed me another offspring instead of Hevel, for Qayin killed him.”
Morphology
- וַיֵּ֨דַע (wayyēdaʿ) – Root: ידע (y-d-ʿ); Form: Qal wayyiqtol (past narrative), third masculine singular; Translation: “And he knew”; Notes: Refers to intimate relations between Adam and his wife.
- אָדָ֥ם (ʾāḏām) – Root: אדם (ʾ-d-m); Form: Proper noun, singular masculine; Translation: “Adam”; Notes: The proper name of the first man.
- עֹוד֙ (ʿôḏ) – Root: עוד (ʿ-w-d); Form: Adverb; Translation: “again”; Notes: Indicates a repetition of the action.
- אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו (ʾeṯ-ʾištō) – Root: אשה (ʾ-š-h); Form: Direct object marker אֶת + noun, singular feminine with third masculine singular suffix; Translation: “his wife”; Notes: Refers to Adam’s wife, Ḥavah (Eve).
- וַתֵּ֣לֶד (wattēleḏ) – Root: ילד (y-l-d); Form: Qal wayyiqtol (past narrative), third feminine singular; Translation: “and she bore”; Notes: Refers to the birth of Shet.
- בֵּ֔ן (bēn) – Root: בן (b-n); Form: Noun, singular masculine; Translation: “a son”; Notes: Indicates the offspring born to Adam and his wife.
- וַתִּקְרָ֥א (wattiqraʾ) – Root: קרא (q-r-ʾ); Form: Qal wayyiqtol (past narrative), third feminine singular; Translation: “and she called”; Notes: Refers to the act of naming the child.
- אֶת־שְׁמֹ֖ו (ʾeṯ-šemō) – Root: שם (š-m); Form: Direct object marker אֶת + noun, singular masculine with third masculine singular suffix; Translation: “his name”; Notes: Indicates the name given to the child.
- שֵׁ֑ת (šēṯ) – Root: שת (š-t); Form: Proper noun, singular masculine; Translation: “Shet”; Notes: The name of Adam and Eve’s son, meaning “appointed.”
- כִּ֣י (kî) – Root: כי (k-y); Form: Conjunction; Translation: “because”; Notes: Introduces the explanation for naming the child.
- שָֽׁת־ (šāṯ) – Root: שת (š-t); Form: Qal perfect, third masculine singular; Translation: “has appointed”; Notes: Refers to God providing another child.
- לִ֤י (lî) – Root: ל (l); Form: Preposition לְ + first person singular suffix; Translation: “for me”; Notes: Indicates personal possession or benefit.
- אֱלֹהִים֙ (ʾĕlōhîm) – Root: אלה (ʾ-l-h); Form: Proper noun, plural masculine; Translation: “God”; Notes: Refers to the Creator.
- זֶ֣רַע (zeraʿ) – Root: זרע (z-r-ʿ); Form: Noun, singular masculine; Translation: “offspring”; Notes: Refers to the continuation of the family line.
- אַחֵ֔ר (ʾaḥēr) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Adjective, singular masculine; Translation: “another”; Notes: Indicates the replacement for Hevel.
- תַּ֣חַת (taḥaṯ) – Root: תחת (t-ḥ-t); Form: Preposition; Translation: “instead of”; Notes: Indicates substitution or replacement.
- הֶ֔בֶל (hevel) – Root: הבל (h-b-l); Form: Proper noun, singular masculine; Translation: “Hevel”; Notes: Refers to Adam and Eve’s son who was killed by Qayin.
- כִּ֥י (kî) – Root: כי (k-y); Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Explains the reason for the substitution.
- הֲרָגֹ֖ו (hăraḡō) – Root: הרג (h-r-g); Form: Qal perfect, third masculine singular with third masculine singular suffix; Translation: “killed him”; Notes: Refers to Qayin killing Hevel.
- קָֽיִן (qayin) – Root: קין (q-y-n); Form: Proper noun, singular masculine; Translation: “Qayin”; Notes: Refers to the firstborn son of Adam and Eve.