הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו׃
Gen 4:7 [Samaritan]
הלוא אם תטיב שאת ואם לא תטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו׃
Gen 4:7 [Masoretic]
הֲלֹוא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתֹו וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בֹּֽו׃
If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. And you shall be its desire, but you must master it.”
Gen 4:7 [Targum Onkelos]
הֲלָא אִם תּוֹטֵיב עוּבָדָךְ יִשְׁתְּבֵיק לָךְ וְאִם לָא תּוֹטֵיב עוּבָדָךְ לְיוֹם דִּינָא חֶטְאָה נְטִיר עֲתִיד לְאִיתְפְּרָעָא מִינָּךְ אִם לָא תְּתוּב וְאִם תְּתוּב יִשְׁתְּבֵק לָךְ:
If you do your work well, is it not remitted to you? And if you do not do your work well, your sin is reserved until the day of judgement. Be prepared for the retribution that will be exacted from you, if you regret not, but if you regret, it will abandon you.”
Gen 4:7 [Samaritan Targum]
אן איטבת תתלי ואן לית תטיב לתרח חטיה כרע ולידך עזרותה ואת תשלט בה:
.
Gen 4:7 [Peshitta]
ܗܐ ܐܢ ܬܫܦܪ ܩܒܿܠܬ܂ ܘܐܠܐ ܬܫܼܦܪ܂ ܥܠ ܬܪܥܐ ܚܛܗܐ ܪܒܝܥ܂ ܐܢܬ ܬܬܦܢܐ ܠܘܬܗ ܘܗܼܘ ܢܫܬܠܛ ܒܟ܀
Behold, if you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is lying at the gate. You should turn towards it and it shall be ruled by you.”
Gen 4:7 [Septuagint]
Οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
Have you not sinned if you have brought it rightly, but have you not rightly divided it? Be at rest, towards you will be its recourse, and you shall rule over it.”
Gen 4:7 [Old Latin (Vetus Latina)]
Nonne si recte offeras, recte autem non dividas, peccati quiesce; ad te enim convesio eius, et tu dominaberis illius.
Surely if you have offered aright, but not divided aright, then you have sinned, it is trying to change you, and you shall have dominion over it.”
Gen 4:7 [Vulgate]
Nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius, et tu dominaberis illius.
If you do well, shall you not receive? But if you have done badly, sin is lying at the door. Its desire shall be under you, and you shall have dominion over it.”
הֲלֹ֤וא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בֹּֽו׃
If you do well, will it not be lifted up? But if you do not do well, sin is crouching at the door; its desire is for you, but you must rule over it.”
Morphology
- הֲלֹ֤וא (halōʾ) – Root: לא (l-ʾ); Form: Interrogative particle; Translation: “Is it not”; Notes: Introduces a rhetorical question.
- אִם־תֵּיטִיב֙ (ʾim-têṭîv) – Root: יטב (y-ṭ-b); Form: Conditional particle אִם + Hiphil imperfect, second masculine singular; Translation: “If you do well”; Notes: Indicates a conditional possibility.
- שְׂאֵ֔ת (śĕʾēṯ) – Root: נשא (n-ś-ʾ); Form: Noun, singular feminine; Translation: “lifting up”; Notes: Refers to the lifting or acceptance of Cain’s offering.
- וְאִם֙ (wĕʾim) – Root: אם (ʾ-m); Form: Conjunction וְ + conditional particle; Translation: “But if”; Notes: Introduces an alternate condition.
- לֹ֣א תֵיטִ֔יב (lōʾ-têṭîv) – Root: יטב (y-ṭ-b); Form: Negative particle לֹא + Hiphil imperfect, second masculine singular; Translation: “you do not do well”; Notes: Expresses the failure to meet the condition.
- לַפֶּ֖תַח (lappētaḥ) – Root: פתח (p-t-ḥ); Form: Preposition לְ + noun, singular masculine with definite article ה; Translation: “at the door”; Notes: Describes sin’s position as lying in wait.
- חַטָּ֣את (ḥaṭṭāʾṯ) – Root: חטא (ḥ-ṭ-ʾ); Form: Noun, singular feminine; Translation: “sin”; Notes: Personified as a crouching entity.
- רֹבֵ֑ץ (rōḇēṣ) – Root: רבץ (r-b-ṣ); Form: Qal participle, masculine singular; Translation: “is crouching”; Notes: Conveys the image of sin lying in ambush.
- וְאֵלֶ֨יךָ֙ (wĕʾēleḵā) – Root: אל (ʾ-l); Form: Conjunction וְ + preposition אֶל with second masculine singular suffix; Translation: “and to you”; Notes: Indicates the object of sin’s desire.
- תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו (tĕšūqāṯōw) – Root: שוק (š-w-q); Form: Noun, singular feminine with third masculine singular suffix; Translation: “its desire”; Notes: Refers to sin’s urge or compulsion toward Cain.
- וְאַתָּ֖ה (wĕʾattāh) – Root: את (ʾ-t); Form: Conjunction וְ + pronoun, second masculine singular; Translation: “but you”; Notes: Emphasizes Cain’s responsibility.
- תִּמְשָׁל־בֹּֽו (timšāl-bōw) – Root: משל (m-š-l); Form: Qal imperfect, second masculine singular + preposition בְּ with third masculine singular suffix; Translation: “must rule over it”; Notes: Indicates Cain’s ability and duty to control sin.