Genesis 41:1

וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃

And it happened at the end of two full years, and Par’o dreamed and, behold, he was standing by the River (Nile).

 

Morphology

  1. וַיְהִ֕י (va-yehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal, imperfect, 3ms with vav-consecutive; Translation: “and it happened”
  2. מִקֵּ֖ץ (mi-qetz) – Root: קץ (qetz); Form: preposition with noun, ms construct; Translation: “at the end of”
  3. שְׁנָתַ֣יִם (she-na-ta-yim) – Root: שׁנה (shanah); Form: dual noun, absolute; Translation: “two years”
  4. יָמִ֑ים (ya-mim) – Root: יום (yom); Form: plural noun, absolute; Translation: “days”
  5. וּפַרְעֹ֣ה (u-far-ʿo) – Conjunction with proper noun; Translation: “and Pharaoh”
  6. חֹלֵ֔ם (cho-lem) – Root: חלם (chalom); Form: Qal, participle, ms; Translation: “was dreaming”
  7. וְהִנֵּ֖ה (ve-hinneh) – Interjection; Translation: “and, behold”
  8. עֹמֵ֥ד (o-med) – Root: עמד (amad); Form: Qal, participle, ms; Translation: “standing”
  9. עַל־הַיְאֹֽר (al-ha-ye-or) – Root: יאור (ye-or); Form: preposition with noun, ms with definite article; Translation: “by the river (Nile)”. The Hebrew phrase עַל־הַיְאֹֽר (transliterated as ‘al ha-ya’or) translates to “on the river” or “by the river.” In the context of the Bible, it typically refers to the Nile River in Egypt. The word יְאֹר (“ya’or”) specifically means “river,” and the preposition עַל (“al”) means “on” or “by.” This phrase appears in several biblical passages, most notably in the story of Moses’ birth, where it describes the location where his mother placed him in a basket among the reeds by the riverbank.

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.