וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יֹוסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָדֹ֛ו וְאֶת־רַגְלֹ֖ו בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
And Par’o said to Yosef, “I am Par’o; and without you, no man shall lift his hand or his foot in all the land of Mitsrayim.”
Morphology
- וַיֹּ֧אמֶר (vayomer) – Root: אָמַר (amar); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with vav-consecutive; Translation: “And he said”; Notes: Refers to Pharaoh speaking to Yosef.
- פַּרְעֹ֛ה (Par‘o) – Root: פַּרְעֹה (Par‘o); Form: Proper noun; Translation: “Pharaoh”; Notes: Title of the Egyptian king addressing Yosef.
- אֶל־יֹוסֵ֖ף (el-Yosef) – Root: יֹוסֵף (Yosef); Form: Proper noun, ms; Translation: “to Yosef”; Notes: Directs the statement toward Yosef.
- אֲנִ֣י (ani) – Root: אָנֹכִי (anokhi); Form: Pronoun, 1cs; Translation: “I”; Notes: Self-reference by Pharaoh.
- פַּרְעֹ֑ה (Par‘o) – Root: פַּרְעֹה (Par‘o); Form: Proper noun; Translation: “Pharaoh”; Notes: Repeated for emphasis in self-identification.
- וּבִלְעָדֶ֗יךָ (uvil’adekha) – Root: בַּלְעֲדֵי (bil‘adei); Form: Preposition + 2ms suffix; Translation: “without you”; Notes: Indicates Yosef’s essential role in Egypt.
- לֹֽא־יָרִ֨ים (lo yarim) – Root: רוּם (rum); Form: Verb, Hifil, Imperfect, 3ms; Translation: “no man shall lift”; Notes: Denotes restriction of action without Yosef’s authorization.
- אִ֧ישׁ (ish) – Root: אִישׁ (ish); Form: Noun, ms; Translation: “man”; Notes: Generic term for any person in Egypt.
- אֶת־יָדֹ֛ו (et-yado) – Root: יָד (yad); Form: Noun, fs construct + 3ms suffix; Translation: “his hand”; Notes: Symbolizes action or authority.
- וְאֶת־רַגְלֹ֖ו (ve’et-raglo) – Root: רֶגֶל (regel); Form: Noun, fs construct + 3ms suffix; Translation: “or his foot”; Notes: Represents movement or agency.
- בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם (bekhol eretz Mitzrayim) – Root: אֶרֶץ (eretz); Form: Preposition + Noun, fs construct + Proper noun; Translation: “in all the land of Egypt”; Notes: Emphasizes Yosef’s authority across Egypt.