וַיֹּאמְר֗וּ שָׁלֹ֛ום לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עֹודֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
And they said, “Peace to your servant, our father; he is still alive.” And they bowed and prostrated themselves.
Morphology
- וַיֹּאמְר֗וּ (vayomru) – Root: אָמַר (amar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “And they said”; Notes: Indicates the brothers speaking to Yosef.
- שָׁלֹ֛ום (shalom) – Root: שָׁלוֹם (shalom); Form: Noun, ms; Translation: “Peace”; Notes: A common greeting or blessing of well-being.
- לְעַבְדְּךָ֥ (le’avdekha) – Root: עֶבֶד (eved); Form: Noun, ms with 2ms suffix; Translation: “to your servant”; Notes: Refers to their father as Yosef’s servant in respect.
- לְאָבִ֖ינוּ (le’avinu) – Root: אָב (av); Form: Noun, ms with 1cp suffix; Translation: “our father”; Notes: Refers to the brothers’ father, Ya’aqov.
- עֹודֶ֣נּוּ (odenu) – Root: עוֹד (od); Form: Particle + pronoun; Translation: “he is still”; Notes: Indicates continuity of life.
- חָ֑י (chai) – Root: חָיָה (chayah); Form: Verb, Qal, Active Participle, ms; Translation: “alive”; Notes: Describes Ya’aqov’s state of being alive.
- וַֽיִּקְּד֖וּ (vayikdu) – Root: קָדַד (kadad); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “And they bowed”; Notes: Expresses a gesture of respect or submission.
- וַיִּשְׁתַּחֲוּֽוּ (vayishtachavu) – Root: חָוָה (chavah); Form: Verb, Hishtaphel, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they prostrated themselves”; Notes: Indicates complete submission or respect before Yosef.