וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃
And Yehuda said to Yisra’el his father, “Send the lad with me, and let us arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.”
Morphology
- וַיֹּ֨אמֶר (vayomer) – Root: אמר (amar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Yehudah’s statement to his father.
- יְהוּדָ֜ה (Yehudah) – Root: יהודה (Yehudah); Form: Proper noun, ms; Translation: “Yehudah”; Notes: Refers to the speaker, Yehudah.
- אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל (el-Yisra’el) – Root: יִשְׂרָאֵל (Yisra’el); Form: Proper noun, ms with preposition; Translation: “to Yisra’el”; Notes: Refers to Yaakov, Yehudah’s father.
- אָבִ֗יו (aviv) – Root: אָב (av); Form: Noun, ms with possessive 3ms suffix; Translation: “his father”; Notes: Specifies the relationship between Yisra’el and Yehudah.
- שִׁלְחָ֥ה (shilchah) – Root: שָׁלַח (shalach); Form: Verb, Qal, Imperative, ms; Translation: “Send”; Notes: Yehudah’s request for his father to send the lad.
- הַנַּ֛עַר (hana’ar) – Root: נַעַר (na’ar); Form: Noun, ms with definite article; Translation: “the lad”; Notes: Refers to Binyamin, whom Yehudah wishes to take with him.
- אִתִּ֖י (itti) – Root: אֵת (et); Form: Preposition with 1cs suffix; Translation: “with me”; Notes: Indicates accompaniment.
- וְנָק֣וּמָה (venakumah) – Root: קוּם (qum); Form: Verb, Qal, Cohortative, 1cp; Translation: “and let us arise”; Notes: Expresses a collective action to start the journey.
- וְנֵלֵ֑כָה (venelekhah) – Root: הָלַךְ (halakh); Form: Verb, Qal, Cohortative, 1cp; Translation: “and let us go”; Notes: Shows intention to journey.
- וְנִֽחְיֶה֙ (venichyeh) – Root: חָיָה (chayah); Form: Verb, Qal, Cohortative, 1cp; Translation: “that we may live”; Notes: Describes the purpose of the journey.
- וְלֹ֣א נָמ֔וּת (velo namut) – Root: מוּת (mut); Form: Verb, Qal, Cohortative, 1cp; Translation: “and not die”; Notes: Expresses the prevention of death due to famine.
- גַּם־אֲנַ֥חְנוּ (gam-anachnu) – Form: Phrase with particle + pronoun; Translation: “both we”; Notes: Emphasizes inclusion of all family members.
- גַּם־אַתָּ֖ה (gam-attah) – Form: Phrase with particle + pronoun; Translation: “both you”; Notes: Specifies inclusion of Yisra’el.
- גַּם־טַפֵּֽנוּ (gam-tappenu) – Root: טַף (taf); Form: Noun, mp with 1cp suffix; Translation: “also our little ones”; Notes: Refers to the younger family members.