וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹרֹ֔ו וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃
And they tore their garments, and each loaded his donkey, and they returned to the city.
Morphology
- וַֽיִּקְרְע֖וּ (vayiqr’u) – Root: קָרַע (qara); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “And they tore”; Notes: Indicates the brothers’ act of tearing their garments in distress.
- שִׂמְלֹתָ֑ם (simlotam) – Root: שִׂמְלָה (simlah); Form: Noun, feminine plural with 3mp suffix; Translation: “their garments”; Notes: Refers to the clothing that they tore in grief.
- וַֽיַּעֲמֹס֙ (vaya’amso) – Root: עָמַס (amas); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he loaded”; Notes: Refers to each man loading his donkey.
- אִ֣ישׁ (ish) – Root: אִישׁ (ish); Form: Noun, masculine singular; Translation: “each man”; Notes: Specifies individual action by each brother.
- עַל־חֲמֹרֹ֔ו (al-ḥamoro) – Root: חֲמוֹר (ḥamor); Form: Noun, masculine singular with 3ms suffix; Translation: “on his donkey”; Notes: Indicates each man’s use of his donkey to carry the load.
- וַיָּשֻׁ֖בוּ (vayashuvu) – Root: שׁוּב (shuv); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they returned”; Notes: Refers to the brothers’ return to the city.
- הָעִֽירָה (ha’irah) – Root: עִיר (ir); Form: Noun, feminine singular with directional “he”; Translation: “to the city”; Notes: Directional form indicating their destination.