וְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדֹון֙ לְכָל־בֵּיתֹ֔ו וּמֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
And now, it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Par’o, a lord over all his household, and a ruler throughout all the land of Mitsrayim.
Morphology
- וְעַתָּ֗ה (ve’atah) – Root: עַתָּה (atah); Form: Conjunction with adverb; Translation: “and now”; Notes: Marks a transition to the current point in Yosef’s explanation.
- לֹֽא־אַתֶּ֞ם (lo-atem) – Form: Negative particle with pronoun; Translation: “not you”; Notes: Emphasizes that his brothers were not the true cause of his being sent.
- שְׁלַחְתֶּ֤ם (shelachtem) – Root: שלח (shalach); Form: Verb, Qal, Perfect, 2mp; Translation: “you sent”; Notes: Refers to the brothers’ action of sending Yosef.
- אֹתִי֙ (oti) – Root: אֵת (et); Form: Preposition with 1cs suffix; Translation: “me”; Notes: Refers to Yosef as the object of sending.
- הֵ֔נָּה (henah) – Form: Adverb of place; Translation: “here”; Notes: Indicates the location to which Yosef was sent.
- כִּ֖י (ki) – Form: Conjunction; Translation: “but”; Notes: Introduces the contrasting reason that God was the one who sent him.
- הָאֱלֹהִ֑ים (ha’Elohim) – Root: אֱלֹהִים (Elohim); Form: Proper noun, masculine plural; Translation: “God”; Notes: Refers to God as the ultimate cause of Yosef’s journey.
- וַיְשִׂימֵ֨נִֽי (vayasimeni) – Root: שׂוּם (sum); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms with 1cs suffix; Translation: “and he has made me”; Notes: Refers to God’s act of placing Yosef in a position of influence.
- לְאָ֜ב (le’av) – Root: אָב (av); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “a father”; Notes: Describes Yosef’s role as a guide or counselor to Pharaoh.
- לְפַרְעֹ֗ה (le-Phar’oh) – Root: פַרְעֹה (Pharaoh); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “to Pharaoh”; Notes: Indicates Pharaoh as the one to whom Yosef acts as a father figure.
- וּלְאָדֹון֙ (ul’adon) – Root: אָדוֹן (adon); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “a lord”; Notes: Denotes Yosef’s authority over Pharaoh’s household.
- לְכָל־בֵּיתֹ֔ו (le-kol-beito) – Root: בַּיִת (bayit); Form: Noun, masculine singular construct with 3ms suffix; Translation: “over all his household”; Notes: Refers to Yosef’s authority in Pharaoh’s home.
- וּמֹשֵׁ֖ל (u-moshel) – Root: משׁל (mashal); Form: Verb, Qal, Participle, masculine singular; Translation: “and a ruler”; Notes: Describes Yosef’s role as governor or overseer.
- בְּכָל־אֶ֥רֶץ (be-kol-eretz) – Root: אֶרֶץ (eretz); Form: Noun, feminine singular construct; Translation: “over all the land”; Notes: Specifies the extent of Yosef’s rule.
- מִצְרָֽיִם (Mitzrayim) – Root: מִצְרַיִם (Mitzrayim); Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “of Egypt”; Notes: Indicates the territory under Yosef’s authority.