וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃
And that year came to an end, and they came to him in the second year and said to him, “We will not hide from my lord that the silver is gone, and the livestock belongs to my lord. Nothing remains before my lord except our bodies and our land.”
Morphology
- וַתִּתֹּם֮ (vattittom) – Root: תם (tam); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “And it came to an end”; Notes: Refers to the completion of the year.
- הַשָּׁנָ֣ה (ha-shanah) – Root: שנה (shanah); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the year”; Notes: Refers to the specific year being discussed.
- הַהִוא֒ (ha-hi) – Form: Demonstrative pronoun, feminine singular; Translation: “that”; Notes: Indicates a specific year.
- וַיָּבֹ֨אוּ (vayyavo’u) – Root: בוא (bo); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they came”; Notes: Refers to the people approaching Yosef again.
- אֵלָ֜יו (elav) – Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Yosef.
- בַּשָּׁנָ֣ה (ba-shanah) – Root: שנה (shanah); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “in the year”; Notes: Specifies the time of their return.
- הַשֵּׁנִ֗ית (ha-shenit) – Root: שני (sheni); Form: Adjective, feminine singular with definite article; Translation: “the second”; Notes: Indicates the second year.
- וַיֹּ֤אמְרוּ (vayyo’meru) – Root: אמר (amar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they said”; Notes: Refers to the people speaking to Yosef.
- לֹו֙ (lo) – Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Yosef.
- לֹֽא־נְכַחֵ֣ד (lo-nechahed) – Root: כחד (kachad); Form: Verb, Piel, Imperfect, 1cp; Translation: “We will not hide”; Notes: Indicates an acknowledgment of their situation.
- מֵֽאֲדֹנִ֔י (me-adoni) – Root: אדן (adon); Form: Noun, masculine singular construct with 1cs suffix; Translation: “from my lord”; Notes: Refers to Yosef as their lord.
- כִּ֚י (ki) – Form: Conjunction; Translation: “that”; Notes: Introduces their explanation.
- אִם־תַּ֣ם (im-tam) – Root: תם (tam); Form: Verb, Qal, Perfect, 3ms; Translation: “the silver is gone”; Notes: Acknowledges the depletion of resources.
- הַכֶּ֔סֶף (ha-kesef) – Root: כסף (kesef); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the silver”; Notes: Refers to their monetary resources.
- וּמִקְנֵ֥ה (u-miqneh) – Root: מקנה (miqneh); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “and the livestock of”; Notes: Refers to their animals.
- הַבְּהֵמָ֖ה (ha-behemah) – Root: בהמה (behemah); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the livestock”; Notes: Specifies their animals as already given to Yosef.
- אֶל־אֲדֹנִ֑י (el-adoni) – Root: אדן (adon); Form: Noun, masculine singular construct with 1cs suffix; Translation: “to my lord”; Notes: Indicates possession by Yosef.
- לֹ֤א נִשְׁאַר֙ (lo nish’ar) – Root: שאר (sha’ar); Form: Verb, Nifal, Perfect, 3ms; Translation: “Nothing remains”; Notes: Expresses total depletion.
- לִפְנֵ֣י (lifnei) – Root: פנים (panim); Form: Preposition; Translation: “before”; Notes: Indicates the situation in Yosef’s presence.
- בִּלְתִּ֥י (bilti) – Form: Adverb; Translation: “except”; Notes: Introduces the remaining items.
- אִם־ (im) – Conditional particle; Translation: “if”; Notes: Emphasizes the limitation of their remaining possessions.
- גְּוִיָּתֵ֖נוּ (ge-vi-ya-te-nu) – Root: גויה (geviyah); Form: noun, fs with 1cp suffix; Translation: “our bodies”; Notes: Refers to their physical selves as part of what remains.
- וְאַדְמָתֵֽנוּ (ve-ad-ma-te-nu) – Root: אדמה (adamah); Form: noun, fs with 1cp suffix; Translation: “and our land”; Notes: Refers to their land as their final possession for negotiation.