גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃
Yehuda is a lion’s cub; from the prey, my son, you have gone up. He crouched, he lay down like a lion, and like a lioness—who will rouse him?
Morphology
- גּ֤וּר (gur) – Root: גור (gur); Form: Noun, masculine singular; Translation: “cub”; Notes: Refers to a young lion, symbolizing strength and potential.
- אַרְיֵה֙ (aryeh) – Root: אריה (aryeh); Form: Noun, masculine singular; Translation: “lion”; Notes: Represents power and majesty.
- יְהוּדָ֔ה (Yehudah) – Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Yehudah”; Notes: Refers to the son of Yaʿaqov and the tribe that bears his name.
- מִטֶּ֖רֶף (mi-teref) – Root: טרף (teref); Form: Noun, masculine singular construct with preposition; Translation: “from the prey”; Notes: Refers to something taken by force, symbolizing conquest or victory.
- בְּנִ֣י (beni) – Root: בן (ben); Form: Noun, masculine singular construct with 1cs suffix; Translation: “my son”; Notes: A term of endearment and relationship.
- עָלִ֑יתָ (ʿalita) – Root: עלה (ʿalah); Form: Verb, Qal, Perfect, 2ms; Translation: “you have gone up”; Notes: Suggests elevation or triumph.
- כָּרַ֨ע (karaʿ) – Root: כרע (karaʿ); Form: Verb, Qal, Perfect, 3ms; Translation: “he crouched”; Notes: Describes the posture of a lion at rest.
- רָבַ֧ץ (ravatza) – Root: רבץ (ravatza); Form: Verb, Qal, Perfect, 3ms; Translation: “he lay down”; Notes: Refers to a secure and calm position.
- כְּאַרְיֵ֛ה (ke-aryeh) – Root: אריה (aryeh); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “like a lion”; Notes: Compares Yehudah to a powerful lion.
- וּכְלָבִ֖יא (u-chelavi) – Root: לביא (lavi); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “and like a lioness”; Notes: Suggests ferocity and protectiveness.
- מִ֥י (mi) – Form: Interrogative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces a rhetorical question.
- יְקִימֶֽנּוּ׃ (yeqimennu) – Root: קום (qum); Form: Verb, Hiphil, Imperfect, 3ms with 3ms suffix; Translation: “will rouse him”; Notes: Refers to disturbing or challenging the lion.