ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו להם׃
Gen 6:1 [Samaritan]
ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו להם׃
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them.
Gen 6:1 [Masoretic]
וַֽיְהִי כִּֽי־הֵחֵל הָֽאָדָם לָרֹב עַל־פְּנֵי הָֽאֲדָמָה וּבָנֹות יֻלְּדוּ לָהֶֽם׃
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them.
Gen 6:1 [Targum Onkelos]
וַהֲוָה כַּד שָׁרִיאוּ בְּנֵי אֵינָשָׁא לְמִסְגֵּי עַל אַפֵּי אַרְעָא וּבְנָתָא אִיתְיְלִידָא לְהוֹן:
And it came to pass, when the sons of men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them.
Gen 6:1 [Peshitta]
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܪܝܘ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܡܣܓܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ܂ ܘܒܢܬ̈ܐ ܐܬܝܠܕ ܠܗܘܢ܂
And it came to pass, when the sons of men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them.
Gen 6:1 [Septuagint]
Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς·
And it came to pass when men began to become many on the earth, and daughters were born to them;
Gen 6:1 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et factum est, postquam coeperunt homines multi fieri super terram, et filliae natae sunt illis.
And it came to pass, when men began to become many on the earth, and daughters were born to them.
Gen 6:1 [Vulgate]
Cumque coepissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,
And when men began to be multiplied on the earth, and daughters were born to them,
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנֹ֖ות יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃
And it came to pass, when humankind began to multiply on the face of the ground, and daughters were born to them.
Morphology
- וַֽיְהִי֙ (wayĕhî) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal imperfect, third masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And it came to pass”; Notes: Common narrative phrase introducing a temporal clause.
- כִּֽי־הֵחֵ֣ל (kî-hēḥēl) – Root: חלל (ḥ-l-l); Form: Hiphil infinitive construct with prefix כִּי; Translation: “when began”; Notes: Indicates the cause or time of the event.
- הָֽאָדָ֔ם (hāʾādām) – Root: אדם (ʾ-d-m); Form: Noun, singular masculine with definite article ה; Translation: “humankind”; Notes: Refers to humanity as a collective.
- לָרֹ֖ב (lārōv) – Root: רבב (r-b-b); Form: Preposition לְ + infinitive construct; Translation: “to multiply”; Notes: Describes the increase in population.
- עַל־פְּנֵ֣י (ʿal-pĕnê) – Root: פנים (p-n-y); Form: Preposition עַל + plural construct; Translation: “on the face of”; Notes: Indicates location.
- הָֽאֲדָמָ֑ה (hāʾădāmāh) – Root: אדמה (ʾ-d-m-h); Form: Noun, singular feminine with definite article ה; Translation: “the ground”; Notes: Refers to the earth’s surface.
- וּבָנֹ֖ות (ūḇānōṯ) – Root: בנה (b-n-h); Form: Conjunction וְ + noun, plural feminine; Translation: “and daughters”; Notes: Refers to the female offspring of humankind.
- יֻלְּד֥וּ (yullĕḏū) – Root: ילד (y-l-d); Form: Pual perfect, third plural masculine; Translation: “were born”; Notes: Passive form indicating the act of being born.
- לָהֶֽם (lāhem) – Root: ל (l); Form: Preposition לְ + third masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: Refers to the recipients of the daughters being born.