ויהי המבול ארבעים יום על הארץ וירבו המים וישאו את התבה ותרם מעל הארץ׃
Gen 7:17 [Samaritan]
ויהי המבול ארבעים יום על הארץ וירבו המים וישאו את התבה ותרם מעל הארץ׃
Gen 7:17 [Masoretic]
וַֽיְהִי הַמַּבּוּל אַרְבָּעִים יֹום עַל־הָאָרֶץ וַיִּרְבּוּ הַמַּיִם וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַתֵּבָה וַתָּרָם מֵעַל הָאָֽרֶץ׃
Gen 7:17 [Targum Onkelos]
וַהֲוָה טוֹפָנָא אַרְבְּעִין יוֹמִין עַל אַרְעָא וּסְגִיאוּ מַיָא וּנְטָלוּ יַת תֵּיבוֹתָא וְאִיתָּרָמַת מֵעַל אַרְעָא׃
Gen 7:17 [Peshitta]
ܘܗܘܼܐ ܛܘܦܢܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ܂ ܘܣܓܝܘ ܡ̈ܝܐ ܘܫܩܠܘܗܿ ܠܩܒܘܬܐ܂ ܘܐܬܬܪܝܡܬ ܡܢ ܐܪܥܐ܂
Gen 7:17 [Septuagint]
Καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς.
And the deluge came for forty days and forty nights upon the earth, and the water was multiplied and the ark was lifted up, and it was elevated high above the earth.
Gen 7:17 [Vulgate]
factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra
וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים יֹ֖ום עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
The flood was forty days on the earth, and the waters increased and lifted up the ark, and it rose above the earth.
Morphology
- וַֽיְהִ֧י (wayĕhî) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal imperfect, third masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And it was”; Notes: Introduces the narrative of the flood’s duration.
- הַמַּבּ֛וּל (hammabbûl) – Root: מבול (m-b-l); Form: Noun, singular masculine with definite article ה; Translation: “the flood”; Notes: Refers to the deluge covering the earth.
- אַרְבָּעִ֥ים (ʾarbāʿîm) – Root: ארבע (ʾ-r-b-ʿ); Form: Noun, plural masculine; Translation: “forty”; Notes: Indicates the duration of the flood.
- יֹ֖ום (yōm) – Root: יום (y-w-m); Form: Noun, singular masculine; Translation: “days”; Notes: Refers to the length of time.
- עַל־הָאָ֑רֶץ (ʿal-hāʾāreṣ) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Preposition עַל + noun, singular feminine with definite article ה; Translation: “on the earth”; Notes: Indicates the location affected by the flood.
- וַיִּרְבּ֣וּ (wayyirbû) – Root: רבה (r-b-h); Form: Qal imperfect, third masculine plural with vav-consecutive; Translation: “And they increased”; Notes: Refers to the rising waters.
- הַמַּ֗יִם (hammayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Noun, plural masculine with definite article ה; Translation: “the waters”; Notes: Specifies the medium causing the ark to rise.
- וַיִּשְׂאוּ֙ (wayyiśʾû) – Root: נשא (n-ś-ʾ); Form: Qal imperfect, third masculine plural with vav-consecutive; Translation: “And they lifted”; Notes: Indicates the action of the waters elevating the ark.
- אֶת־הַתֵּבָ֔ה (ʾeṯ-hattēḇāh) – Root: תבה (t-b-h); Form: Direct object marker אֶת + noun, singular feminine with definite article ה; Translation: “the ark”; Notes: The object lifted by the waters.
- וַתָּ֖רָם (wattārom) – Root: רום (r-w-m); Form: Qal imperfect, third feminine singular with vav-consecutive; Translation: “And it rose”; Notes: Describes the ark’s movement above the earth.
- מֵעַ֥ל (meʿal) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition מִן + עַל; Translation: “above”; Notes: Indicates the separation from the earth.
- הָאָֽרֶץ (hāʾāreṣ) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Noun, singular feminine with definite article ה; Translation: “the earth”; Notes: Refers to the ground beneath the rising ark.