ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה זית טרף בפיה וידע נח כי קלו המים מעל הארץ׃
Gen 8:11 [Samaritan]
ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלי זית טרף בפיה וידע נח כי קלו המים מעל הארץ׃
Gen 8:11 [Masoretic]
וַתָּבֹא אֵלָיו הַיֹּונָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה־זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיֵּדַע נֹחַ כִּי־קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָֽרֶץ׃
Gen 8:11 [Targum Onkelos]
וַאֲתַת לְוָתֵיהּ יוֹנָה לְעִידָּן רַמְשָׁא וְהָא טְרַף זֵיתָא תְּבִיר מַחַת בְּפוּמַהּ וִידַע נֹחַ אֲרֵי קַלּוּ מַיָא מֵעַל אַרְעָא׃
Gen 8:11 [Peshitta]
ܘܐܬܬ ܠܘܬܗ ܝܘܢܐ ܠܥܕܢ ܪܡܫܐ܂ ܘܗܐ ܛܪܦܐܿ ܕܙܝܬܐ ܐܚܝܕܐ ܒܦܘܡܗܿ܂ ܘܝܕܥܼ ܢܘܚ ܕܩܠܘ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ܂
Gen 8:11 [Septuagint]
Καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν, καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς· καὶ ἔγνω Νῶε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
And the dove returned to him in the evening, and it had a sprig of olive leaf in its mouth; and Noe knew that the water had abated from the earth.
Gen 8:11 [Vulgate]
at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram
וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיֹּונָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
And the dove came to him at evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth, and Noaḥ knew that the waters had subsided from the earth.
Morphology
- וַתָּבֹ֨א (wattāḇōʾ) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Qal imperfect, third feminine singular with vav-consecutive; Translation: “And she came”; Notes: Refers to the dove returning to Noaḥ.
- אֵלָ֤יו (ʾēlāw) – Root: אל (ʾ-l); Form: Preposition אֶל + third masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Indicates the direction of the dove’s return.
- הַיֹּונָה֙ (hayyônāh) – Root: יונה (y-w-n-h); Form: Noun, singular feminine with definite article; Translation: “the dove”; Notes: Identifies the subject performing the action.
- לְעֵ֣ת (ləʿēṯ) – Root: עת (ʿ-ʿ-t); Form: Preposition לְ + noun, singular feminine; Translation: “at the time of”; Notes: Specifies the time of the event.
- עֶ֔רֶב (ʿereḇ) – Root: ערב (ʿ-r-b); Form: Noun, singular masculine; Translation: “evening”; Notes: Indicates the time of day when the dove returned.
- וְהִנֵּ֥ה (wəhinneh) – Root: הנה (h-n-h); Form: Interjection; Translation: “and behold”; Notes: Introduces an observation or discovery.
- עֲלֵה־זַ֖יִת (ʿălē-zayiṯ) – Root: עלה (ʿ-l-h), זית (z-y-t); Form: Noun construct, singular masculine; Translation: “a leaf of olive”; Notes: Describes what the dove carried.
- טָרָ֣ף (ṭārap̄) – Root: טרף (ṭ-r-p); Form: Qal participle, singular masculine; Translation: “freshly plucked”; Notes: Indicates the state of the olive leaf.
- בְּפִ֑יהָ (bəp̄îhā) – Root: פה (p-h); Form: Preposition בְּ + noun, singular masculine + third feminine singular suffix; Translation: “in her mouth”; Notes: Specifies the location of the olive leaf.
- וַיֵּ֣דַע (wayyēḏaʿ) – Root: ידע (y-d-ʿ); Form: Qal imperfect, third masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and he knew”; Notes: Refers to Noaḥ’s realization.
- נֹ֔חַ (nōaḥ) – Root: נח (n-ḥ); Form: Proper noun; Translation: “Noaḥ”; Notes: The subject of the verb “knew.”
- כִּי־קַ֥לּוּ (kî-qallu) – Root: קלל (q-l-l); Form: Qal perfect, third common plural; Translation: “that had subsided”; Notes: Describes the state of the waters.
- הַמַּ֖יִם (hammayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Noun, plural masculine with definite article; Translation: “the waters”; Notes: The subject of the action “had subsided.”
- מֵעַ֥ל (mēʿal) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition מִן + עַל; Translation: “from upon”; Notes: Indicates the removal of the waters.
- הָאָֽרֶץ (hāʾāreṣ) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Noun, singular feminine with definite article; Translation: “the earth”; Notes: Specifies the location affected by the subsiding waters.