ויהי באחת ושש מאות שנה בראשון באחד לחדש חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה׃
Gen 8:13 [Samaritan]
ויהי באחת ושש מאות שנה בראישון באחד לחדש חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה׃
Gen 8:13 [Masoretic]
וַֽיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־מֵאֹות שָׁנָה בָּֽרִאשֹׁון בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָֽרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ וַיָּסַר נֹחַ אֶת־מִכְסֵה הַתֵּבָה וַיַּרְא וְהִנֵּה חָֽרְבוּ פְּנֵי הָֽאֲדָמָֽה׃
Gen 8:13 [Targum Onkelos]
וַהֲוָה בְשִׁית מְאָה וַחֲדַא שְׁנִין בְּקַדְּמָאָה בְּחַד לְיַרְחָא נְגוּבוּ מַיָא מֵעַל אַרְעָא וְאַעֲדִי נֹחַ יַת חוּפָאָה דְּתֵיבוֹתָא וַחֲזָא וְהָא נְגוּבוּ אַפֵּי אַרְעָא׃
Gen 8:13 [Peshitta]
ܘܗܘܼܐ ܒܫܢܬ ܫܬܡܐܐ ܘܚܕܐ܂ ܒܚܕ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ܂ ܝܒܫܘ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܐܪܥܐ܂ ܘܐܥܒܼܪ ܢܘܚ ܟܣܝܐ ܕܩܒܘܬܐ ܘܚܼܙܐ ܘܗܐ ܝܒܼܫ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ܂
Gen 8:13 [Septuagint]
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ μηνός τοῦ πρώτου, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νῶε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first of the month, the water ceased from the earth, and Noe uncovered the roof of the ark, and he saw that the water had ceased from the face of the earth.
Gen 8:13 [Vulgate]
igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae
וַֽ֠יְהִי בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֜ות שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשֹׁון֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַר נֹ֨חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters were dried up from the earth, and Noaḥ removed the covering of the ark and saw that the surface of the ground was dry.
Morphology
- וַֽ֠יְהִי (wayhî) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal imperfect, third masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And it came to pass”; Notes: Introduces a chronological event.
- בְּאַחַ֨ת (bəʾaḥaṯ) – Root: אחד (ʾ-ḥ-d); Form: Preposition בְּ + numeral, feminine singular; Translation: “in the first”; Notes: Refers to the specific year.
- וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֜ות (wəšēš-mēʾōṯ) – Root: שש (š-š) and מא (m-ʾ); Form: Conjunction וְ + numeral, plural feminine; Translation: “and six hundred”; Notes: Part of the year count.
- שָׁנָ֗ה (šānāh) – Root: שנה (š-n-h); Form: Noun, singular feminine; Translation: “year”; Notes: Completes the year description.
- בָּֽרִאשֹׁון֙ (bāriʾšôn) – Root: ראש (r-ʾ-š); Form: Preposition בְּ + adjective, singular masculine; Translation: “in the first”; Notes: Refers to the first month.
- בְּאֶחָ֣ד (bəʾeḥāḏ) – Root: אחד (ʾ-ḥ-d); Form: Preposition בְּ + numeral, singular masculine; Translation: “on the first”; Notes: Refers to the first day of the month.
- חָֽרְב֥וּ (ḥārəḇû) – Root: חרב (ḥ-r-b); Form: Qal perfect, third common plural; Translation: “were dried up”; Notes: Indicates the waters had receded.
- הַמַּ֖יִם (hammayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Noun, plural masculine with definite article; Translation: “the waters”; Notes: Refers to the floodwaters.
- מֵעַ֣ל (mēʿal) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition מִן + על; Translation: “from upon”; Notes: Indicates the source of the drying.
- הָאָ֑רֶץ (hāʾāreṣ) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Noun, singular feminine with definite article; Translation: “the earth”; Notes: Refers to the ground or land.
- וַיָּ֤סַר (wayyāsar) – Root: סרר (s-r-r); Form: Hiphil imperfect, third masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and he removed”; Notes: Refers to Noaḥ’s action of uncovering.
- נֹ֨חַ (nōaḥ) – Root: נוח (n-w-ḥ); Form: Proper noun; Translation: “Noaḥ”; Notes: Refers to the main subject.
- אֶת־מִכְסֵ֣ה (ʾeṯ-mikseh) – Root: כסה (k-s-h); Form: Direct object marker אֶת + noun, singular masculine construct; Translation: “the covering”; Notes: Refers to the roof or covering of the ark.
- הַתֵּבָ֔ה (hatēḇāh) – Root: תבה (t-b-h); Form: Noun, singular feminine with definite article; Translation: “the ark”; Notes: Specifies the object whose covering was removed.
- וַיַּ֕רְא (wayyarʾ) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Qal imperfect, third masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and he saw”; Notes: Noaḥ’s observation after removing the cover.
- וְהִנֵּ֥ה (wəhinneh) – Root: נהה (n-h-h); Form: Interjection; Translation: “and behold”; Notes: Introduces a visual observation.
- חָֽרְב֖וּ (ḥārəḇû) – Root: חרב (ḥ-r-b); Form: Qal perfect, third common plural; Translation: “were dry”; Notes: Indicates the state of the ground.
- פְּנֵ֥י (pənê) – Root: פנה (p-n-h); Form: Noun, plural construct; Translation: “surface of”; Notes: Refers to the visible part of the earth.
- הָֽאֲדָמָֽה (ha-a-da-mah) – Root: אדמה (adamah); Form: noun, fs with definite article; Translation: “the ground”; Notes: Specifies the earth’s surface as dry and habitable again.