Genesis 8:3

וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום׃

Gen 8:3 [Samaritan]
וישבו המים מעל הארץ הלכו ושבו ויחסרו המים מקץ חמשים ומאת יום׃

Gen 8:3 [Masoretic]
וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלֹוךְ וָשֹׁוב וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֹֽום׃

Gen 8:3 [Targum Onkelos]
וְתָבוּ מַיָא מֵעַל אַרְעָא אָזְלִין וְתַיְבִין וַחֲסָרוּ מַיָא מִסּוֹף מְאָה וְחַמְשִׁין יוֹמִין׃

Gen 8:3 [Peshitta]
ܘܗܦܟܘ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܐܪܥܐ܂ ܐܙܠܝܢ ܘܗܦܟܝܢ܂ ܘܚܣܪܘ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܒܬܪ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ܂

Gen 8:3 [Septuagint]
καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς· ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ καὶ ἠλαττονοῦτο μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.
And the water receded going from the earth; and the water receded and diminished after one hundred and fifty days.

Gen 8:3 [Vulgate]
reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies

 

וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָלֹ֣וךְ וָשֹׁ֑וב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום׃

And the waters receded from the earth, continually receding, and the waters diminished at the end of one hundred and fifty days.

 

Morphology

  1. וַיָּשֻׁ֧בוּ (wayyāšubû) – Root: שוב (š-w-b); Form: Qal imperfect, third masculine plural with vav consecutive; Translation: “And they receded”; Notes: Refers to the waters retreating from the earth.
  2. הַמַּ֛יִם (hammayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Noun, plural masculine with definite article; Translation: “the waters”; Notes: Refers to the floodwaters.
  3. מֵעַ֥ל (mēʿal) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition מִן + עַל; Translation: “from upon”; Notes: Indicates the location from which the waters receded.
  4. הָאָ֖רֶץ (hāʾāreṣ) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Noun, singular feminine with definite article; Translation: “the earth”; Notes: Refers to the dry land.
  5. הָלֹ֣וךְ (hālōḵ) – Root: הלך (h-l-k); Form: Infinitive absolute, Qal; Translation: “continually”; Notes: Emphasizes the continual process of receding.
  6. וָשֹׁ֑וב (wāšōḇ) – Root: שוב (š-w-b); Form: Infinitive absolute, Qal; Translation: “and receding”; Notes: Reinforces the repetitive nature of the waters’ movement.
  7. וַיַּחְסְר֣וּ (wayyaḥsĕrû) – Root: חסר (ḥ-s-r); Form: Qal imperfect, third masculine plural with vav consecutive; Translation: “And they diminished”; Notes: Refers to the reduction of the waters.
  8. הַמַּ֔יִם (hammayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Noun, plural masculine with definite article; Translation: “the waters”; Notes: Repetition for emphasis on the subject.
  9. מִקְצֵ֕ה (miqṣēh) – Root: קצה (q-ṣ-h); Form: Noun, singular masculine with preposition מִן; Translation: “at the end of”; Notes: Indicates the conclusion of the specified period.
  10. חֲמִשִּׁ֥ים (ḥămîšîm) – Root: חמש (ḥ-m-š); Form: Noun, plural masculine; Translation: “fifty”; Notes: Refers to the numerical count.
  11. וּמְאַ֖ת (ûməʾaṯ) – Root: מאה (m-ʾ-h); Form: Conjunction וְ + noun, singular feminine; Translation: “and one hundred”; Notes: Combined with “fifty” to denote the full duration.
  12. יֹֽום (yôm) – Root: יום (y-w-m); Form: Noun, singular masculine; Translation: “days”; Notes: Specifies the total length of time.

 

 

 

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.