יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תֹּודִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכֹּֽור׃
YHWH, I have heard Your report; I feared. YHWH, Your work—in the midst of the years revive it; in the midst of the years make it known. In wrath remember mercy.
Morphology
- יְהוָה (YHWH) – Root: הוה (havah); Form: Proper divine name; Translation: “YHWH”; Notes: Addressed directly in prayer.
- שָׁמַעְתִּי (shamaʿti) – Root: שׁמע (shamaʿ); Form: Qal perfect 1cs; Translation: “I have heard”; Notes: Expresses reception of divine message.
- שִׁמְעֲךָ (shimʿakha) – Root: שׁמע (shamaʿ); Form: Noun masculine singular + suffix 2ms; Translation: “Your report”; Notes: Refers to YHWH’s deeds or reputation.
- יָרֵאתִי (yareti) – Root: ירא (yareʾ); Form: Qal perfect 1cs; Translation: “I feared”; Notes: Reflects reverent awe, not terror.
- יְהוָה (YHWH) – Root: הוה (havah); Form: Proper divine name; Translation: “YHWH”; Notes: Repetition intensifies the plea.
- פָּעָלְךָ (paʿalkha) – Root: פעל (paʿal); Form: Noun masculine singular + suffix 2ms; Translation: “Your work”; Notes: Refers to YHWH’s mighty deeds.
- בְּקֶרֶב (be-qerev) – Root: קרב (qerev); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “in the midst of”; Notes: Indicates temporal centrality.
- שָׁנִים (shanim) – Root: שׁנה (shanah); Form: Noun feminine plural; Translation: “years”; Notes: Suggests a long span of time.
- חַיֵּהוּ (ḥayyehu) – Root: חיה (ḥayah); Form: Piel imperative 2ms + suffix 3ms; Translation: “revive it”; Notes: Plea to renew YHWH’s saving action.
- בְּקֶרֶב (be-qerev) – Root: קרב (qerev); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “in the midst of”; Notes: Repeated for emphasis.
- שָׁנִים (shanim) – Root: שׁנה (shanah); Form: Noun feminine plural; Translation: “years”; Notes: Parallels earlier phrase.
- תֹּודִיעַ (todiʿa) – Root: ידע (yadaʿ); Form: Hifil imperfect 2ms; Translation: “make it known”; Notes: Request for revelation of YHWH’s deeds.
- בְּרֹגֶז (be-rogez) – Root: רגז (ragaz); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “in wrath”; Notes: Describes divine indignation.
- רַחֵם (raḥem) – Root: רחם (raḥam); Form: Piel imperative 2ms; Translation: “remember mercy”; Notes: Emotional appeal to compassion.
- תִּזְכּוֹר (tizkor) – Root: זכר (zakhar); Form: Qal imperfect 2ms; Translation: “You will remember”; Notes: Functions as an imperative request in prayer style.