גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃ פ
Also, O Yehuda, a harvest is appointed for you, when I return the captivity of My people.
Morphology
- גַּם (gam) – Root: גם (gam); Form: Adverb; Translation: “also”; Notes: Connects Yehudah with the preceding judgment upon Yisraʾel, extending the divine message to both kingdoms.
- יְהוּדָה (Yehudah) – Root: יהודה (Yehudah); Form: Proper noun; Translation: “Yehudah”; Notes: Refers to the southern kingdom, showing that judgment and restoration concern the whole covenant people.
- שָׁת (shat) – Root: שׁית (shith); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has set” or “has appointed”; Notes: Implies divine determination or decree, possibly of punishment or eventual reward.
- קָצִיר (qatzir) – Root: קצר (qatsar); Form: Noun masculine singular; Translation: “harvest”; Notes: Figurative term—either for judgment (harvest of punishment) or restoration (harvest of renewal), depending on context.
- לָךְ (lakh) – Root: אתה (ʾattah); Form: Preposition לְ + pronominal suffix 2nd person feminine singular; Translation: “for you”; Notes: Directly addresses Yehudah, promising her a divinely appointed outcome.
- בְּשׁוּבִי (be-shuvi) – Root: שׁוב (shuv); Form: Preposition בְּ + Qal infinitive construct with 1st person singular suffix; Translation: “when I return”; Notes: Expresses the time or circumstance of restoration—YHWH’s active reversal of exile.
- שְׁב֥וּת (shevut) – Root: שׁבה (shavah); Form: Noun feminine singular; Translation: “captivity” or “restoration”; Notes: Can mean either the state of captivity or the act of restoring fortunes; often used idiomatically for national restoration.
- עַמִּי (ʿammi) – Root: עם (ʿam); Form: Noun masculine singular + suffix 1st person singular; Translation: “My people”; Notes: YHWH’s covenant people—despite their unfaithfulness, still called “My people,” implying future mercy and renewal.