עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכֹ֣ול שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃ פ
The table is set, the watch is watching, eat, drink. ‘Arise, O princes, anoint the shield.’
Morphology
- עָרֹ֧ךְ (ʿarokh) – Root: ערך (ʿarakh); Form: Qal infinitive absolute; Translation: “is set”; Notes: Expresses a completed or emphasized state—used absolutely to state the preparation of the table.
- הַשֻּׁלְחָ֛ן (ha-shulḥan) – Root: שלחן (shulḥan); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the table”; Notes: Likely an image of a feast or military planning setting.
- צָפֹ֥ה (tsafoh) – Root: צפה (tsafah); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “is watching”; Notes: Describes the state of the watchman—actively keeping watch.
- הַצָּפִ֖ית (ha-tsafit) – Root: צפה (tsafah); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the watch”; Notes: Abstract noun referring to the act or post of watching.
- אָכֹ֣ול (akhol) – Root: אכל (akhal); Form: Qal infinitive absolute; Translation: “eat”; Notes: Functions as an imperative—calls to eat, possibly ironic in context of looming battle.
- שָׁתֹ֑ה (shatoh) – Root: שתה (shatah); Form: Qal infinitive absolute; Translation: “drink”; Notes: Like אָכֹ֣ול, another emphatic or imperative form, suggesting revelry or carelessness.
- ק֥וּמוּ (qumu) – Root: קום (qum); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “Arise!”; Notes: A call to immediate action, likely directed at military officers.
- הַשָּׂרִ֖ים (ha-sarim) – Root: שרר (sar); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the princes”; Notes: Refers to commanders or nobles in positions of authority.
- מִשְׁח֥וּ (mishḥu) – Root: משח (mashaḥ); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “anoint!”; Notes: A command, possibly metaphorical or literal, to prepare weapons or consecrate for battle.
- מָגֵֽן (magen) – Root: מגן (magen); Form: Noun masculine singular; Translation: “shield”; Notes: The object to be anointed—symbol of defense or preparation for warfare.