לֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנֹ֔ות בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃
“You shall not take for yourself a wife, and you shall not have sons or daughters in this place.”
Morphology
- לֹא (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “You shall not”; Notes: Standard negation for prohibitions.
- תִקַּח (tiqqaḥ) – Root: לקח (laqakh); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “take”; Notes: Refers to the act of marrying or acquiring a wife.
- לְךָ (lekha) – Root: ל (le); Form: Preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “for yourself”; Notes: Indicates possession or benefit.
- אִשָּׁה (ishah) – Root: אשה (ishah); Form: Noun feminine singular; Translation: “a wife”; Notes: Refers to a woman as spouse.
- וְלֹא (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction + negative particle; Translation: “and you shall not”; Notes: Continues the prohibition.
- יִהְיוּ (yihyu) – Root: היה (hayah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “there shall be”; Notes: Future existence or possession.
- לְךָ (lekha) – Root: ל (le); Form: Preposition + 2nd person masculine singular suffix (repeated); Translation: “to you”; Notes: Indicates personal possession.
- בָּנִים (banim) – Root: בן (ben); Form: Noun masculine plural; Translation: “sons”; Notes: Often implies both literal and figurative descendants.
- וּבָנוֹת (u-vanot) – Root: בת (bat); Form: Conjunction + noun feminine plural; Translation: “and daughters”; Notes: Complements “sons” to express total offspring.
- בַּמָּקוֹם (ba-maqom) – Root: מקום (maqom); Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “in the place”; Notes: Refers to the current geographic or societal context.
- הַזֶּה (hazzeh) – Root: —; Form: Demonstrative adjective masculine singular; Translation: “this”; Notes: Modifies “place”; refers specifically to Jerusalem or the land of judgment.