Jeremiah 48:46

אֹוי־לְךָ֣ מֹואָ֔ב אָבַ֖ד עַם־כְּמֹ֑ושׁ כִּֽי־לֻקְּח֤וּ בָנֶ֨יךָ֙ בַּשֶּׁ֔בִי וּבְנֹתֶ֖יךָ בַּשִּׁבְיָֽה׃

Woe to you, Moʾav! The people of Kemosh have perished, for your sons have been taken into captivity, and your daughters into captivity.

 

Morphology

  1. אֹוי (ʾoy) – Root: —; Form: Interjection; Translation: “woe!”; Notes: Lamentation expressing calamity.
  2. לְךָ (lekha) – Root: —; Form: Preposition לְ + second person masculine singular suffix; Translation: “to you”; Notes: Direct address to Moʾav.
  3. מֹואָב (Moʾav) – Root: —; Form: Proper noun; Translation: “Moʾav”; Notes: Nation under judgment.
  4. אָבַד (ʾavad) – Root: אבד; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has perished”; Notes: Statement of final ruin.
  5. עַם־ (ʿam-) – Root: עם; Form: Noun masculine singular construct with maqaf; Translation: “the people of”; Notes: Refers to followers or nation belonging to Kemosh.
  6. כְּמֹושׁ (Kemosh) – Root: —; Form: Proper noun, deity name; Translation: “Kemosh”; Notes: National god of Moʾav, whose people are here said to perish.
  7. כִּי (ki) – Root: —; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the explanation of Moʾav’s woe.
  8. לֻקְּחוּ (luqqeḥu) – Root: לקח; Form: Pual perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they were taken”; Notes: Passive form, denoting capture.
  9. בָּנֶיךָ (banekha) – Root: בן; Form: Noun masculine plural construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your sons”; Notes: Refers to the male children of Moʾav as captives.
  10. בַּשֶּׁבִי (ba-shevi) – Root: שׁבה; Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in captivity”; Notes: State of being carried away as prisoners.
  11. וּבְנֹתֶיךָ (u-venotekha) – Root: בת; Form: Conjunction + noun feminine plural construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “and your daughters”; Notes: Female children of Moʾav, also subject to captivity.
  12. בַּשִּׁבְיָה (ba-shivyah) – Root: שׁבה; Form: Preposition בְּ + definite noun feminine singular; Translation: “in captivity”; Notes: Parallels the fate of the sons, emphasizes total subjugation.

 

This entry was posted in Jeremiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.