וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃ ס
And the prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.
Morphology
- וְהַנְּבִיאִים (ve-ha-neviʾim) – Root: נבא; Form: Conjunction + definite article + noun masculine plural; Translation: “and the prophets”; Notes: Refers to those falsely claiming to speak in the name of YHWH.
- יִֽהְי֣וּ (yihyu) – Root: היה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall become”; Notes: Future aspect; prediction of transformation or worthlessness.
- לְר֔וּחַ (le-ruaḥ) – Root: רוח; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “to wind”; Notes: Metaphor for emptiness, lacking substance or truth.
- וְהַדִּבֵּ֖ר (ve-ha-dibber) – Root: דבר; Form: Conjunction + definite article + noun masculine singular (verbal noun); Translation: “and the word”; Notes: Possibly collective—denoting true prophetic message.
- אֵ֣ין (ʾein) – Root: Not applicable; Form: Negative existential particle; Translation: “there is not”; Notes: Indicates absence or nonexistence.
- בָּהֶ֑ם (bahem) – Root: הם; Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “in them”; Notes: Refers back to the false prophets—no true message in them.
- כֹּ֥ה (koh) – Root: N/A; Form: Demonstrative adverb; Translation: “thus”; Notes: Introduces a consequential or declarative statement.
- יֵעָשֶׂ֖ה (yeʿaseh) – Root: עשה; Form: Nifal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “it shall be done”; Notes: Passive or reflexive sense; divine retribution implied.
- לָהֶֽם (lahem) – Root: הם; Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: Refers again to the prophets.