סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃
They were like well-fed stallions; in the morning they neighed, each man at the wife of his neighbor.
Morphology
- סוּסִ֥ים (susim) – Root: סוס (sus); Form: Noun masculine plural; Translation: “stallions” or “horses”; Notes: Used metaphorically for lustful men.
- מְיֻזָּנִ֖ים (meyuzzanim) – Root: זן (zan); Form: Pual participle masculine plural; Translation: “well-fed”; Notes: Conveys overindulgence, readiness for action or lust.
- מַשְׁכִּ֣ים (mashkim) – Root: שׁכם (shakam); Form: Hifil participle masculine plural; Translation: “rising early”; Notes: Eager or habitual behavior, often with zeal.
- הָי֑וּ (hayu) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they were”; Notes: Indicates their consistent or essential state.
- אִ֛ישׁ (ish) – Root: אישׁ (ʾish); Form: Noun masculine singular; Translation: “a man” or “each man”; Notes: Individual subject of the next verb.
- אֶל־אֵ֥שֶׁת (el-eshet) – Roots: אל (el), אשה (ishah); Form: Preposition + construct noun feminine singular; Translation: “toward the wife of”; Notes: Sets up the object of desire.
- רֵעֵ֖הוּ (reʿehu) – Root: רֵעַ (reʿaʿ); Form: Noun masculine singular construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his neighbor”; Notes: Refers to a fellow man, indicating adultery.
- יִצְהָֽלוּ (yitshelu) – Root: צהל (tsahal); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they neighed”; Notes: Used figuratively for lustful eagerness, like a horse in heat.