וְשָׁ֣ב מִשָּׂרִ֗יד קֵ֚דְמָה מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ עַל־גְּב֥וּל כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר וְיָצָ֥א אֶל־הַדָּֽבְרַ֖ת וְעָלָ֥ה יָפִֽיעַ׃
And it turned from Sarid eastward toward the rising of the sun, to the border of Kislot Tavor, and went out to Daberat, and went up to Yafiʿa.
Morphology
- וְשָׁ֣ב (ve-shav) – Root: שוב (šwb); Form: Verb, Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And it turned”; Notes: Indicates a change in direction.
- מִשָּׂרִ֗יד (mi-Sarid) – Root: שרד (šrd); Form: Preposition + proper noun; Translation: “from Sarid”; Notes: A location marking a boundary.
- קֵ֚דְמָה (kedmah) – Root: קדם (qdm); Form: Adverb; Translation: “eastward”; Notes: Indicates direction.
- מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ (mizraḥ ha-shemesh) – Root: זרח (zrh); Form: Noun, masculine singular construct with definite article; Translation: “toward the rising of the sun”; Notes: A poetic phrase for east.
- עַל־גְּב֥וּל (ʿal-gevul) – Root: גבול (gvul); Form: Preposition + noun, masculine singular construct; Translation: “to the border of”; Notes: Indicates a territorial boundary.
- כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר (Kislot Tavor) – Root: כִּסְלֹת (Kislot) + תָּבֹ֑ר (Tavor); Form: Proper noun; Translation: “Kislot Tavor”; Notes: A location in Zevulun’s territory.
- וְיָצָ֥א (ve-yatsa) – Root: יצא (yṣʾ); Form: Verb, Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “and went out”; Notes: Indicates movement beyond a boundary.
- אֶל־הַדָּֽבְרַ֖ת (el-ha-Daberath) – Root: דבר (dbr); Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Daberath”; Notes: Another landmark in the boundary description.
- וְעָלָ֥ה (ve-ʿalah) – Root: עלה (ʿlh); Form: Verb, Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “and went up”; Notes: Suggests an ascent in terrain.
- יָפִֽיעַ (Yafia) – Root: יפע (ypʿ); Form: Proper noun; Translation: “Yafia”; Notes: Another location on Zevulun’s boundary.