וַתֹּ֨אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלֹּֽון׃
And she said, “According to your words, so it is,” and she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.
Morphology
- וַתֹּ֨אמֶר֙ (vatomer) – Root: א־מ־ר (to say); Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular with vav consecutive; Translation: “And she said”.
- כְּדִבְרֵיכֶ֣ם (kedivrekhem) – Root: ד־ב־ר (word); Form: Noun masculine plural construct with כ־ (as) and 2nd person masculine plural suffix; Translation: “According to your words”.
- כֶּן־ה֔וּא (ken-hu) – Form: Adverb כֶּן (so) with pronoun הוּא (it/he); Translation: “so it is”.
- וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם (vatshallĕḥem) – Root: שׁ־ל־ח (to send); Form: Piel imperfect 3rd person feminine singular with vav consecutive and 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and she sent them away”.
- וַיֵּלֵ֑כוּ (vayyeleku) – Root: ה־ל־ך (to go); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural with vav consecutive; Translation: “and they departed”.
- וַתִּקְשֹׁ֛ר (vattiqshor) – Root: ק־שׁ־ר (to tie); Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular with vav consecutive; Translation: “and she tied”.
- אֶת־ (et) – Form: Direct object marker; Translation: “(the)”.
- תִּקְוַ֥ת (tiqvat) – Root: ק־ו־ה (hope, cord); Form: Noun feminine singular construct; Translation: “the cord of”.
- הַשָּׁנִ֖י (hashani) – Root: שׁ־נ־י (scarlet); Form: Noun masculine singular with the definite article; Translation: “the scarlet”.
- בַּחַלֹּֽון׃ (bakhallon) – Root: ח־ל־ן (window); Form: Noun masculine singular with בְּ־ (in) and the definite article; Translation: “in the window”.