Joshua 6:13

וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שֹׁופְרֹ֜ות הַיֹּבְלִ֗ים לִפְנֵי֙ אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה הֹלְכִ֣ים הָלֹ֔וךְ וְתָקְע֖וּ בַּשֹּׁופָרֹ֑ות וְהֶחָלוּץ֙ הֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיהֶ֔ם וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַֽחֲרֵי֙ אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה הולך וְתָקֹ֥ועַ בַּשֹּׁופָרֹֽות׃

And seven priests carrying seven trumpets of rams’ horns before the ark of YHWH were walking and blowing the trumpets, and the armed men went before them, and the rear guard went behind the ark of YHWH, walking and blowing the trumpets.

 

Morphology

  1. וְשִׁבְעָ֣ה (vĕshivʿāh) – Root: שֶׁבַע; Form: Masculine numeral; Translation: “seven”; Notes: Numerical modifier for priests.
  2. הַכֹּהֲנִ֡ים (hakkōhănīm) – Root: כֹּהֵן; Form: Masculine plural definite noun; Translation: “the priests”; Notes: Subject of the sentence.
  3. נֹשְׂאִים֩ (nōśʾīm) – Root: נָשָׂא; Form: Qal participle masculine plural; Translation: “carrying”; Notes: Describes the action of the priests.
  4. שִׁבְעָ֨ה (shivʿāh) – Root: שֶׁבַע; Form: Masculine numeral; Translation: “seven”; Notes: Modifies trumpets.
  5. שֹׁופְרֹ֜ות (šōprōt) – Root: שׁוֹפָר; Form: Masculine plural noun; Translation: “trumpets”; Notes: Object carried by the priests.
  6. הַיֹּבְלִ֗ים (hayyōvlīm) – Root: יוֹבֵל; Form: Masculine plural participle; Translation: “of rams’ horns”; Notes: Specifies the type of trumpets.
  7. לִפְנֵי֙ (lifnē) – Root: פָּנִים; Form: Preposition with plural noun; Translation: “before”; Notes: Indicates position relative to the ark.
  8. אֲרֹ֣ון (ʾarōn) – Root: אָרֹון; Form: Masculine singular noun; Translation: “ark”; Notes: Refers to the ark of YHWH.
  9. יְהוָ֔ה (YHWH) – Root: יְהוָה; Form: Proper noun, divine name; Translation: “YHWH”; Notes: Divine name consistently transliterated as YHWH.
  10. הֹלְכִ֣ים (hōlĕḵīm) – Root: הָלַךְ; Form: Qal participle masculine plural; Translation: “walking”; Notes: Describes the continuous action of the priests.
  11. הָלֹ֔וךְ (hālôḵ) – Root: הָלַךְ; Form: Qal infinitive absolute; Translation: “walking”; Notes: Emphasizes the continuous nature of the action.
  12. וְתָקְע֖וּ (vĕtōqʿū) – Root: תָּקַע; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and blowing”; Notes: Describes the simultaneous action of blowing the trumpets.
  13. בַּשֹּׁופָרֹ֑ות (baššōpārōt) – Root: שׁוֹפָר; Form: Masculine plural noun with preposition בְּ and definite article; Translation: “in the trumpets”; Notes: Instrument used by the priests.
  14. וְהֶחָלוּץ֙ (vĕheḥālūṣ) – Root: חָלוּץ; Form: Masculine singular noun; Translation: “the armed men”; Notes: Subject performing the action of walking.
  15. הֹלֵ֣ךְ (hōlēḵ) – Root: הָלַךְ; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “went”; Notes: Describes the continuous action.
  16. לִפְנֵיהֶ֔ם (lifnēhem) – Root: פָּנִים; Form: Preposition with 3rd person plural suffix; Translation: “before them”; Notes: Indicates position in front of the priests.
  17. וְהַֽמְאַסֵּ֗ף (vĕhamʾassēf) – Root: אָסַף; Form: Hifil participle masculine singular with definite article; Translation: “the rear guard”; Notes: Describes the group at the back.
  18. הֹלֵךְ֙ (hōlēḵ) – Root: הָלַךְ; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “went”; Notes: Continuous action.
  19. אַֽחֲרֵי֙ (ʾaḥărē) – Root: אַחַר; Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Indicates the position behind.
  20. אֲרֹ֣ון (ʾarōn) – Root: אָרֹון; Form: Masculine singular noun; Translation: “ark”; Notes: Object of the preposition.
  21. יְהוָ֔ה (YHWH) – Root: יְהוָה; Form: Proper noun, divine name; Translation: “YHWH”; Notes: Divine name.
  22. הולך (hōlēḵ) – Root: הָלַךְ; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “walking”; Notes: Describes continuous action.
  23. וְתָקֹ֥ועַ (vĕtāqōaʿ) – Root: תָּקַע; Form: Qal infinitive absolute; Translation: “and blowing”; Notes: Emphasizes the action of blowing the trumpets.
  24. בַּשֹּׁופָרֹֽות׃ (baššōpārōt) – Root: שׁוֹפָר; Form: Masculine plural noun with preposition בְּ and definite article; Translation: “in the trumpets”; Notes: Instrument used continuously.

 

This entry was posted in Joshua. Bookmark the permalink.

Comments are closed.