וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹתֹ֜ו בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּעֹ֑ור וְטִהֲרֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃
And the priest shall look at him on the seventh day, a second time, and behold, the plague has faded, and the plague has not spread in the skin. Then the priest shall pronounce him clean; it is a scab, and he shall wash his clothes and be clean.
Morphology
- וְרָאָה֩ (veraʾah) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Conjunction + verb, Qal, perfect, 3ms; Translation: “And he shall look”; Notes: Refers to the priest inspecting the plague.
- הַכֹּהֵ֨ן (hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun, ms; Translation: “The priest”; Notes: The one performing the inspection.
- אֹתֹ֜ו (oto) – Form: Direct object marker + pronoun, 3ms; Translation: “At him”; Notes: Refers to the afflicted person.
- בַּיֹּ֣ום (bayyom) – Root: יום (y-w-m); Form: Preposition + noun, ms; Translation: “On the day”; Notes: Indicates the time of inspection.
- הַשְּׁבִיעִי֮ (hashviʿi) – Root: שבע (sh-b-ʿ); Form: Adjective, ms; Translation: “The seventh”; Notes: Refers to the seventh day of inspection.
- שֵׁנִית֒ (shenit) – Root: שני (sh-n-y); Form: Adverb; Translation: “A second time”; Notes: Indicates this is the second inspection.
- וְהִנֵּה֙ (vehineh) – Form: Interjection; Translation: “And behold”; Notes: Introduces the result of the inspection.
- כֵּהָ֣ה (kehah) – Root: כהה (k-h-h); Form: Verb, Qal, perfect, 3ms; Translation: “Has faded”; Notes: Describes the change in the plague.
- הַנֶּ֔גַע (hanegaʿ) – Root: נגע (n-g-ʿ); Form: Noun, ms; Translation: “The plague”; Notes: The affliction under observation.
- וְלֹא־ (velo) – Form: Conjunction + negative particle; Translation: “And not”; Notes: Negates the following verb.
- פָשָׂ֥ה (pasah) – Root: פשה (p-s-h); Form: Verb, Qal, perfect, 3ms; Translation: “Spread”; Notes: Indicates the plague has not expanded.
- הַנֶּ֖גַע (hanegaʿ) – Root: נגע (n-g-ʿ); Form: Noun, ms; Translation: “The plague”; Notes: Specifies the object under examination.
- בָּעֹ֑ור (baʿor) – Root: עור (ʿ-w-r); Form: Preposition + noun, ms; Translation: “In the skin”; Notes: Refers to the location of the plague.
- וְטִהֲרֹ֤ו (vetiharo) – Root: טהר (ṭ-h-r); Form: Conjunction + verb, Piel, perfect, 3ms + 3ms suffix; Translation: “And he shall pronounce him clean”; Notes: Indicates the priest’s declaration.
- הַכֹּהֵן֙ (hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun, ms; Translation: “The priest”; Notes: The one making the declaration.
- מִסְפַּ֣חַת (mispaḥat) – Root: ספח (s-p-ḥ); Form: Noun, fs; Translation: “A scab”; Notes: Specifies the condition of the plague.
- הִ֔יא (hi) – Form: Pronoun, 3fs; Translation: “It is”; Notes: Identifies the plague as a scab.
- וְכִבֶּ֥ס (vekhibes) – Root: כבס (k-b-s); Form: Conjunction + verb, Piel, perfect, 3ms; Translation: “And he shall wash”; Notes: Refers to the action of cleaning garments.
- בְּגָדָ֖יו (begadav) – Root: בגד (b-g-d); Form: Noun, mp + 3ms suffix; Translation: “His clothes”; Notes: Refers to the individual’s garments.
- וְטָהֵֽר (vetaher) – Root: טהר (ṭ-h-r); Form: Conjunction + verb, Qal, perfect, 3ms; Translation: “And he shall be clean”; Notes: Refers to the individual’s status after washing.