וְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת אֹ֖ו אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר׃
And he shall see the plague, and behold, the plague is in the walls of the house, hollow streaks, greenish or reddish, and their appearance is lower than the wall.
Morphology
- וְרָאָ֣ה (veraʾah) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Verb, Qal, perfect, 3ms with vav-consecutive; Translation: “And he shall see”; Notes: Indicates the priest’s action of inspection.
- אֶת־הַנֶּ֗גַע (et-hanegaʿ) – Root: נגע (n-g-ʿ); Form: Direct object marker + Noun, masculine singular with definite article; Translation: “The plague”; Notes: Refers to the potential contamination.
- וְהִנֵּ֤ה (vehineh) – Root: הנה (h-n-h); Form: Interjection; Translation: “And behold”; Notes: Used to draw attention to the described condition.
- הַנֶּ֨גַע֙ (hanegaʿ) – Root: נגע (n-g-ʿ); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “The plague”; Notes: Repeated for emphasis.
- בְּקִירֹ֣ת (bekirot) – Root: קיר (q-y-r); Form: Noun, masculine plural in construct state; Translation: “In the walls of”; Notes: Refers to the structural walls of the house.
- הַבַּ֔יִת (habayit) – Root: בית (b-y-t); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “The house”; Notes: Specifies the location of the plague.
- שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ (sheqaʿarurot) – Root: קעע (q-ʿ-ʿ); Form: Noun, feminine plural; Translation: “Hollow streaks”; Notes: Describes the nature of the plague’s appearance.
- יְרַקְרַקֹּ֔ת (yerakraqot) – Root: ירק (y-r-q); Form: Adjective, feminine plural; Translation: “Greenish”; Notes: Indicates one possible color of the streaks.
- אֹ֖ו (o) – Root: או (ʾ-w); Form: Conjunction; Translation: “Or”; Notes: Introduces an alternative condition.
- אֲדַמְדַּמֹּ֑ת (adamdamot) – Root: אדם (ʾ-d-m); Form: Adjective, feminine plural; Translation: “Reddish”; Notes: Describes the alternate color.
- וּמַרְאֵיהֶ֥ן (umarʾeihen) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Conjunction + Noun, masculine plural construct with 3fp suffix; Translation: “And their appearance”; Notes: Refers to the visual characteristics of the streaks.
- שָׁפָ֖ל (shafal) – Root: שפל (sh-p-l); Form: Adjective, masculine singular; Translation: “Lower”; Notes: Indicates the streaks are recessed.
- מִן־הַקִּֽיר׃ (min-haqir) – Root: קיר (q-y-r); Form: Preposition + Noun, masculine singular with definite article; Translation: “Than the wall”; Notes: Comparison to the rest of the wall’s surface.